好的。我已经把这首诗翻成了中文大白话和英文大白话了,可以请美语坛的人译成诗了。大白话文在此:

来源: 康赛欧 2022-03-21 14:43:31 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (883 bytes)
本文内容已被 [ 康赛欧 ] 在 2022-03-21 16:50:12 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

《送孟浩然之广陵》李白

 

故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。

孤帆远影碧空尽,惟见长江天际流。

 

友人在黄鹤楼与我辞别,在柳絮如烟、繁花似锦的阳春三月去扬州远游。我目送着孤船帆影渐渐消失在碧空尽头,只看见滚滚长江向天际奔流。

 

In the third lunar month, catkins are smoky, and flowers are blooming. My friend says goodbye to me at the Yellow Crane Tower because he will go to Yangzhou by a boat.

I see the lone boat and shadow of the sail moving farther and farther into the distance. Gradually it disappears over the deep blue horizon where the water and sky meet. In the meanwhile, I only see the rolling Changjiang River towards the sky.

所有跟帖: 

这么快就翻译出来了,谢谢! -PTYP- 给 PTYP 发送悄悄话 PTYP 的博客首页 (0 bytes) () 03/21/2022 postreply 15:21:17

说大白话不难,就是诗要押韵,我找不准英文字。 -康赛欧- 给 康赛欧 发送悄悄话 康赛欧 的博客首页 (0 bytes) () 03/21/2022 postreply 15:38:02

康康好! 这里是传奇英文版,你可以听听找找感觉,它不是从原歌词翻译过来,而是大概是那么回事,但配上曲子很好听,唱起来很 -PTYP- 给 PTYP 发送悄悄话 PTYP 的博客首页 (441 bytes) () 03/21/2022 postreply 15:48:55

歌很好听,找到点儿感觉,英文诗在此,希望你喜欢: -康赛欧- 给 康赛欧 发送悄悄话 康赛欧 的博客首页 (666 bytes) () 03/21/2022 postreply 16:25:21

这么快就出来了! 谢谢! 我先试试,可能有些词需改一下。 -PTYP- 给 PTYP 发送悄悄话 PTYP 的博客首页 (0 bytes) () 03/21/2022 postreply 17:00:53

美语坛没人理,我把帖给删了,就决定自己动手了。我感觉我写的太正式了。 -康赛欧- 给 康赛欧 发送悄悄话 康赛欧 的博客首页 (0 bytes) () 03/21/2022 postreply 17:08:27

自己动手,丰衣足食,这是谁说的? 正式不怕,只要好听就行。 -PTYP- 给 PTYP 发送悄悄话 PTYP 的博客首页 (0 bytes) () 03/21/2022 postreply 17:52:00

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”