昨天是春分,我用现代汉语和英文翻译了两首有关春天的唐诗:韩愈的《初春小雨》和孟浩然的《春晓》

来源: 2022-03-21 11:34:32 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

 

《初春小雨》”The Light Rain in Early Spring“ by Han, Yu

 

天街小雨润如酥,草色遥看近却无。

最是一年春好处,绝胜烟柳满皇都。

 

解释:天街:指京城的街道。

语释:一场初春的小雨,淅淅沥沥地下在了皇城的街道上,让我感觉滋润而酥软。刚刚发芽的小草,从远处看过去是绿绿的一片,但走近看却看不出这种景象。现在正是一年春色最美的时节,远远胜过了晚春时那如烟似雾的绿柳,笼罩着全城时的景色。

The light rain in early spring is soundly falling on the streets of the capital city, making me feel moist and soft. The newly sprouted grass looks green from a distance; however, as I look closer and can't see the green. Now is the most beautiful time of spring; it surpasses the smoky mist-like green willows that shroud the scenery of the entire city in late spring.

 

《春晓》”The Early Morning in Spring“ by Meng, Haoran

 

春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

夜来风雨声,花落知多少。

 

语释:春夜酣睡天亮了也不知道,听到到处有叽叽喳喳的鸟叫声。想起了昨夜里风雨声,花儿不知道被打落了多少。

On this spring early morning, it is dawn, but I am still sleepy. I hear birds are chirping everywhere. I think of last night's the sound of wind and rain, so I am wondering how many followers have fallen.