那你知道有谁翻译还可以,能直译原作吗?
所有跟帖:
• 这样吧,我先译成汉语大白话,然后再译成大白话英文;我到美语坛去问问,看看谁愿意把英文大白话译成英文诗。 -康赛欧- ♀ (0 bytes) () 03/21/2022 postreply 13:28:43
• 先谢谢呢! -PTYP- ♂ (0 bytes) () 03/21/2022 postreply 13:32:18
• 有几个高手,让他们来翻译。 -康赛欧- ♀ (0 bytes) () 03/21/2022 postreply 13:35:24
• 好! 作品在这里:https://bbs.wenxuecity.com/romance/850826.html 请他她们 -PTYP- ♂ (97 bytes) () 03/21/2022 postreply 13:43:49
• 赞! -小乐即安- ♀ (0 bytes) () 03/21/2022 postreply 14:19:05
• 翻译好后,马上就可以用这个伴奏唱出来。 -PTYP- ♂ (0 bytes) () 03/21/2022 postreply 14:05:48
• 好的。我已经把这首诗翻成了中文大白话和英文大白话了,可以请美语坛的人译成诗了。大白话文在此: -康赛欧- ♀ (883 bytes) () 03/21/2022 postreply 14:43:31
• 这么快就翻译出来了,谢谢! -PTYP- ♂ (0 bytes) () 03/21/2022 postreply 15:21:17
• 说大白话不难,就是诗要押韵,我找不准英文字。 -康赛欧- ♀ (0 bytes) () 03/21/2022 postreply 15:38:02
• 康康好! 这里是传奇英文版,你可以听听找找感觉,它不是从原歌词翻译过来,而是大概是那么回事,但配上曲子很好听,唱起来很 -PTYP- ♂ (441 bytes) () 03/21/2022 postreply 15:48:55
• 歌很好听,找到点儿感觉,英文诗在此,希望你喜欢: -康赛欧- ♀ (666 bytes) () 03/21/2022 postreply 16:25:21
• 这么快就出来了! 谢谢! 我先试试,可能有些词需改一下。 -PTYP- ♂ (0 bytes) () 03/21/2022 postreply 17:00:53
• 美语坛没人理,我把帖给删了,就决定自己动手了。我感觉我写的太正式了。 -康赛欧- ♀ (0 bytes) () 03/21/2022 postreply 17:08:27
• 自己动手,丰衣足食,这是谁说的? 正式不怕,只要好听就行。 -PTYP- ♂ (0 bytes) () 03/21/2022 postreply 17:52:00