再谈一点翻译体会

来源: 水中捞月 2010-05-13 12:20:46 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1064 bytes)
本文内容已被 [ 水中捞月 ] 在 2010-05-14 06:01:56 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
前贴提到的八种翻译技巧之一有 "Negation"(正说反译,反说正译),俺再来说说翻译体会:
俺上次在翻译密码同学发的那个电影Labyrinth的tagline 时,也用了四字格式的词,现在试用"Negation"的方法来重新组织一下中文译文。原文如下:

MOVIE Labyrinth
"Where everything seems possible and nothing is what it seems"

没看过该电影,快速勾古了一下,a Fantasy movie, 大致是说一个小孩所经历的险象环生的种种 adventures。有了这个概念,就试译如下:

迷宫(Labyrinth) – “无事不在情理之中,事事却又出乎意料。”

这个译法可以看成是”negation”技巧的应用。英文里这句是用的affirmative(肯定的)的形式,一个是动词seems,一个是动词is。如果把英文原文paraphrase一下,可以理解为电影里故事的情节在人们看来都是有可能的发生的,但每个事件的结果却又不是朝着人们原来想象的那样发展的。为了使译文能体现出电影原tagline里勾人心弦的对仗句式,俺把句里的两个动词都反过来译了,把前面的everything转换成nothing, 把后面的nothing转换成everything, 使得译文看起来更符合Chinese idiomatic expression。从而看起来也更生动一些。这看来也是有同学把俺的这个译文划为意译一类的原因吧。

所有跟帖: 

谢谢讲解翻译技巧之"Negation",并用Labyrinth的tagline来阐述. -纾珈- 给 纾珈 发送悄悄话 纾珈 的博客首页 (0 bytes) () 05/13/2010 postreply 13:06:26

我刚把英语电影《Labyrinth》贴出来了: -纾珈- 给 纾珈 发送悄悄话 纾珈 的博客首页 (131 bytes) () 05/13/2010 postreply 13:08:34

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”