再谈一点翻译体会

来源: 2010-05-13 12:20:46 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:
前贴提到的八种翻译技巧之一有 "Negation"(正说反译,反说正译),俺再来说说翻译体会:
俺上次在翻译密码同学发的那个电影Labyrinth的tagline 时,也用了四字格式的词,现在试用"Negation"的方法来重新组织一下中文译文。原文如下:

MOVIE Labyrinth
"Where everything seems possible and nothing is what it seems"

没看过该电影,快速勾古了一下,a Fantasy movie, 大致是说一个小孩所经历的险象环生的种种 adventures。有了这个概念,就试译如下:

迷宫(Labyrinth) – “无事不在情理之中,事事却又出乎意料。”

这个译法可以看成是”negation”技巧的应用。英文里这句是用的affirmative(肯定的)的形式,一个是动词seems,一个是动词is。如果把英文原文paraphrase一下,可以理解为电影里故事的情节在人们看来都是有可能的发生的,但每个事件的结果却又不是朝着人们原来想象的那样发展的。为了使译文能体现出电影原tagline里勾人心弦的对仗句式,俺把句里的两个动词都反过来译了,把前面的everything转换成nothing, 把后面的nothing转换成everything, 使得译文看起来更符合Chinese idiomatic expression。从而看起来也更生动一些。这看来也是有同学把俺的这个译文划为意译一类的原因吧。