多谢宋老师介绍经验。

来源: 李唐 2009-02-14 19:57:52 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1023 bytes)
回答: 汉译英诗:年老之时 - When You Are Old李唐2009-02-13 13:45:26
您说的真对,把绝句,律诗按最基本要求写好了,也得费些时间。还有用词(多是文言文),还要有内容。仅有平仄的约束,就不得不把最喜欢用来表达内容的词句给淘汰了。

还好七言里基本上是四言和三言的和拼。有一次,觉得平仄太约束了,干脆用逗号把它们分开。有一个人,神秘地问,你这是什么格式。再用五,六,七言的方式,长短句就出现了。

有一次,看诗史评述:唐朝已把最好的诗写完了(鲁迅语),宋朝则换了个方式写词,达到顶点,元朝也changing the table around,改写曲了。明清混世一场。到了新文化运动,也玩了新招,改用白活了。上世纪20s,30s,庞德把中国的古诗介绍到西方,给了他们极大的震动,搞出了个意象派。那时代中国的诗人们们试图把白话文以西方化的方式写诗。

那天,Rebecca 贴上变老的诗。仔细读一下英诗,一是用了音步节奏(相当于中文的平仄),二是是用了ABBA的韵。后者是中文的长处,有得是韵脚。但前者的节奏是所有自由体翻译没能表达的。我有了个用每节用一个七绝试试的念头,就试了试。放了一天再看看,有好多处用词不好。但是,平仄的束缚真不好对付,尤其是翻译。如果自己写,被束缚住了,还可以换个内容,就跳过去了,翻译就没那么多自由了。

所有跟帖: 

讲的很好,颇受启发。但我还是想欣赏你用长短句写的诗,换换口味。 -宋德利利- 给 宋德利利 发送悄悄话 宋德利利 的博客首页 (0 bytes) () 02/14/2009 postreply 22:04:50

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”