汉译英诗:年老之时 - When You Are Old

本帖于 2009-02-14 05:39:03 时间, 由版主 林贝卡 编辑

年老之时
 
年老丝白睡眼惺,
炉边打盹请书情。
漫读追梦殷勤色,
对目曾经郁影深。
 
欢媚瞬间多少恋,
真真假假爱姿颜。
你心仰圣一人爱,
爱你衰容刺痛怜。
 
侧亮炉栅俯下腰,
爱神夭遁切声叨。
为何踱步高山岭,
没入群星不首翘。
 

When You Are Old
 
by William Buter Yeats

When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.





请阅读更多我的博客文章>>>
  • 七绝 蒙特利尔
  • 蝶 恋 花
  • 七绝 和乡梦诗
  • 七绝 融雪
  • The Perfect Solution
  • 所有跟帖: 

    good -justjust- 给 justjust 发送悄悄话 justjust 的博客首页 (241 bytes) () 02/13/2009 postreply 16:14:40

    回复:good -李唐- 给 李唐 发送悄悄话 李唐 的博客首页 (254 bytes) () 02/13/2009 postreply 19:29:27

    回复:汉译英诗:年老之时 - When You Are Old -宋德利利- 给 宋德利利 发送悄悄话 宋德利利 的博客首页 (1281 bytes) () 02/13/2009 postreply 19:39:03

    多谢宋老师介绍经验。 -李唐- 给 李唐 发送悄悄话 李唐 的博客首页 (1023 bytes) () 02/14/2009 postreply 19:57:52

    讲的很好,颇受启发。但我还是想欣赏你用长短句写的诗,换换口味。 -宋德利利- 给 宋德利利 发送悄悄话 宋德利利 的博客首页 (0 bytes) () 02/14/2009 postreply 22:04:50

    请您先登陆,再发跟帖!