【应证:英译】 费花蕊夫人, (北宋) <<国亡诗>>

来源: 一语湖边_lakeshore 2009-01-03 21:39:21 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (4656 bytes)
【应证:英译】 费花蕊夫人, (北宋) <<国亡诗>>
5:56 PM 1/3/2009

北宋词 证译 by 清衣江:欢迎不同的译本:

(北宋)费花蕊夫人,<<国亡诗>>一词

君王城上竖降旗,
妾在深宫那得知?

十四万人齐解甲,
更无一个是男儿.

Poem of the Conquered Nation

The flag of surrender was erected on the city walls by our king and princes,
In the secluded palace how would I know of this?
Over 140,000 people have already been disarmed,
None of them is man enough.

北宋花蕊夫人,姓费,工诗文;她是五代时蜀国后主孟昶的妃子,是位多才多艺的绝代美人.国亡,随同孟昶降宋.宋太祖曾招见她,要她作诗自陈,她即诵<<国亡诗>>如上云.
欢迎不同的译本:

一语湖边, 试译


(北宋)费花蕊夫人,<<国亡诗>>一词

君王城上竖降旗,
妾在深宫那得知?

十四万人齐解甲,
更无一个是男儿.


Army fell and flags hung, high on the broken walls,
 Heartless,
Only tear-washed, was I in palace, secluded behind.

Soldiers and men, swords and knives, hundred thousands;
(Kneel and dropped) on ground; None of them D' man, either, am I ....



需兵降城破国亡家碎之图及悲极之乐!!


古代战争 远古岩石画
Pictures posted are from Internet



请阅读更多我的博客文章>>>
8226;  回赠德利君,2009 元旦, 城中仿古
8226;  【无 题】- 冬日偶得
8226;  【夏日的回忆】摄影小散文 ”Summer Delight'
8226;  【西照碧涛千里,波吻湖岸柔荑】
8226;  【大湖两地《闲谈漫笔》德利一语·《书签》0803】

所有跟帖: 

【应证:英译】 费花蕊夫人, (北宋) 一语试译 复资料 -一语湖边_lakeshore- 给 一语湖边_lakeshore 发送悄悄话 一语湖边_lakeshore 的博客首页 (2515 bytes) () 01/03/2009 postreply 21:42:24

感谢你精彩的诗文及详尽注释,多谢! -清衣江- 给 清衣江 发送悄悄话 清衣江 的博客首页 (0 bytes) () 01/04/2009 postreply 08:17:08

关于这首词:德利君 提了很好意见,见附,很有价值! -一语湖边_lakeshore- 给 一语湖边_lakeshore 发送悄悄话 一语湖边_lakeshore 的博客首页 (1913 bytes) () 01/04/2009 postreply 16:42:49

老宋的意见很好,值得好好学习 -清衣江- 给 清衣江 发送悄悄话 清衣江 的博客首页 (0 bytes) () 01/04/2009 postreply 18:35:25

回复:老宋的意见很好,值得好好学习 -宋德利利- 给 宋德利利 发送悄悄话 宋德利利 的博客首页 (508 bytes) () 01/04/2009 postreply 20:44:52

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”