妖mm也是译得非常好,结构用词都很棒,流畅也有自己的风格。这就是翻译,每个人都会不同的。

来源: 暖冬cool夏 2024-05-10 15:34:37 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (129 bytes)
本文内容已被 [ 暖冬cool夏 ] 在 2024-05-10 15:38:41 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
回答: 交作业:妖妖灵2024-05-10 14:51:41

wide -open sea译得好。原文就是用分号的,这样才是一句话翻译:)

 

 

所有跟帖: 

谢谢暖冬mm!我要习惯用分号:)中文都充满了美感,翻译的过程都觉得自己的文学水平蹭蹭上涨:) -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 05/10/2024 postreply 16:57:28

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”