里查德·威尔伯《谜语》

来源: 忒忒绿 2024-04-13 06:17:48 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1517 bytes)
本文内容已被 [ 忒忒绿 ] 在 2024-04-13 06:24:56 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

Riddle by Richard Wilbur (1921 - 2017)

Where far in forest I am laid,
In a place ringed around by stones,
Look for no melancholy shade,
And have no thoughts of buried bones;
For I am bodiless and bright,
And fill this glade with sudden glow;
The leaves are washed in under-light;
Shade lies upon the boughs like snow.


谜语
作者:理查德·威尔伯(美国 1921 - 2017)
中文翻译:忒绿

我躺在深处的森林里,(A)
砾石环绕的地方,(B)
不要寻找忧郁的阴影,(A)
也不要把埋藏的骨骸念想;(B)
因为我无形而光明,(C)
让这片林间空地充满突如其来的光芒;(B)
叶子在光下洗净;(C)
影子如雪落在树枝上。(B)

 

 

 

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

所有跟帖: 

问好梅雨潭友友们:) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 04/13/2024 postreply 06:22:00

谢谢盈盈班长的爱心和付出,辛苦了! -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 04/13/2024 postreply 06:23:00

谢谢绿兄。 -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 04/13/2024 postreply 08:30:48

盈盈好,周末愉快:) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 04/13/2024 postreply 14:55:00

翻译的押韵和原诗的押韵规则一致,有讲究。赞! -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 04/13/2024 postreply 08:30:26

哈哈:)尽量体现原作吧 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 04/13/2024 postreply 14:57:00

好诗好译,谢谢忒绿诗人分享。周末愉快! -CBA7- 给 CBA7 发送悄悄话 CBA7 的博客首页 (0 bytes) () 04/13/2024 postreply 09:50:41

问好小西,周末愉快:) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 04/13/2024 postreply 14:59:00

谢谢来读:) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 04/13/2024 postreply 15:00:00

请问:谜底是什么 :)哈哈哈。 -CBA7- 给 CBA7 发送悄悄话 CBA7 的博客首页 (0 bytes) () 04/14/2024 postreply 21:51:47

欢迎绿诗人回来!诗歌功底深厚才能翻译得如此符合原诗形式!写一首Tanka!也期待你主持这周二的美坛赏诗节目! -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (239 bytes) () 04/14/2024 postreply 13:25:49

请您先登陆,再发跟帖!