张可久 凭栏人 湖上二首(英译一首)
所有跟帖:
• 欣赏梅林老师的唐诗英译。翻译得好!书法更是一如既往地漂亮 ~ ~ -盈盈一笑间- ♀ (0 bytes) () 03/05/2024 postreply 19:59:43
• 谢谢盈盈鼓励!英译=硬译,离好差得远。词汇量有限,根本不能顾及音节抑扬(相当于汉语平仄),勉强押尾韵而已。 -老梅林- ♂ (0 bytes) () 03/05/2024 postreply 20:09:17
• 梅林老师精益求精的精神,令人佩服! -盈盈一笑间- ♀ (0 bytes) () 03/06/2024 postreply 12:07:17
• 很高兴在这里见到梅兄和你的”帅书“!画坛太安静了,安静得连针都不敢跳到地上去哈。;-) -最西边的岛上- ♀ (0 bytes) () 03/05/2024 postreply 21:10:49
• 谢谢西岛姑娘鼓励!那边七八年来一直很冷清。也有书友天天去读的,发贴的不多。 -老梅林- ♂ (0 bytes) () 03/06/2024 postreply 19:44:05
• 梅林老师字美英译也美 -godog- ♂ (0 bytes) () 03/05/2024 postreply 22:09:33
• 谢谢godog谬赞鼓励!我的英语只够对付生活工作。没有英语文化底蕴,试着译汉诗,太难! -老梅林- ♂ (0 bytes) () 03/06/2024 postreply 19:49:09
• 中英文都写得太漂亮了。 -天边一片白云- ♀ (0 bytes) () 03/06/2024 postreply 14:13:01
• 谢谢白云鼓励!英文还是钢笔能出韵味。这支毛笔秃了。 -老梅林- ♂ (0 bytes) () 03/06/2024 postreply 19:52:16