Thoughts from the Metaverse of Mysteries ~~~~~~
Thoughts from the Metaverse of Mysteries ~~~~~~
• 这么快就忙完手里的projects了?:) -盈盈一笑间- ♀ (0 bytes) () 01/13/2024 postreply 19:26:12
• 没有,是不好14~~~ Leader说可以randomly 随时上。今天偷懒歇会儿,所以上来一下~~~ -遍野- ♀ (489 bytes) () 01/13/2024 postreply 19:29:26
• Nice. You've given your APAD teammates a break. :-) -7grizzly- ♀ (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 09:15:32
• Sorry and thanks! I may not be able to do it regularly, but -遍野- ♀ (55 bytes) () 01/14/2024 postreply 09:22:19
• Once a "door" is opened, it can't be closed any more? :) -甜虫虫- ♀ (0 bytes) () 01/13/2024 postreply 20:44:33
• or 1s a book is read, it can't be unread -移花接木- ♂ (0 bytes) () 01/13/2024 postreply 20:52:37
• Not sure if I get the idea, I unread countless books so -移花接木- ♂ (0 bytes) () 01/13/2024 postreply 20:53:24
• I can't unread one -移花接木- ♂ (0 bytes) () 01/13/2024 postreply 20:53:56
• Like: you cannot unring a bell -遍野- ♀ (0 bytes) () 01/13/2024 postreply 21:01:16
• Or: you cannot unscramble (the scrambled) eggs ~~~~ -遍野- ♀ (0 bytes) () 01/13/2024 postreply 21:10:21
• Something is not reversible! -方外居士- ♂ (0 bytes) () 01/13/2024 postreply 21:15:02
• Yeh, irreversible 想起状态场中的不可逆过程~~~~ -遍野- ♀ (0 bytes) () 01/13/2024 postreply 21:20:31
• I know a similar one -永远老李- ♂ (63 bytes) () 01/14/2024 postreply 06:37:04
• I think this saying has a very specific meaning, haha -甜虫虫- ♀ (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 10:13:20
• like one can’t unread a person? ;-) -最西边的岛上- ♀ (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 08:28:01
• like one cannot unring a bell :+))~~ -遍野- ♀ (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 09:24:58
• Whatever you soaked up has become part of you... -7grizzly- ♀ (173 bytes) () 01/14/2024 postreply 09:12:11
• Yeh!! make sure to pick the right ones ~~~~~ Thanks! -遍野- ♀ (571 bytes) () 01/14/2024 postreply 09:20:02
• Very well said! -甜虫虫- ♀ (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 09:47:40
• Thank you! -7grizzly- ♀ (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 09:59:02
• Thank you for sharing your insightful thoughts :) -甜虫虫- ♀ (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 10:15:56
• +100086 ! -盈盈一笑间- ♀ (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 15:00:09
• you got my vote too! :-) -最西边的岛上- ♀ (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 10:11:19
• a futile wish -颤音- ♂ (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 10:15:45
• 呵呵,不是wish,是truth~~~~ 谢谢留言!~~~ -遍野- ♀ (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 17:01:05
• 遍野女士博,如此简洁恢谐! -古树羽音- ♀ (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 15:34:31
• 谢谢,大概不符合要求:) -遍野- ♀ (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 16:46:14
• 这是你自己创造的吗?我怎么没在网上找到同样的proverb呢? -妖妖灵- ♀ (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 16:08:23
• 是啊,你看下边的诗就对上号了。网上有egg和bell的 -遍野- ♀ (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 16:22:38
• 看了诗,也没看到啊。“You can't unread a book.”这句话是你自己的引申? -妖妖灵- ♀ (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 16:25:17
• 如果是你自己的引申,请把前缀“APAD”删去。不要用自己引申的话来误导美坛同学,还以为是约定俗成的proverb。谢谢。 -妖妖灵- ♀ (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 16:30:14
• OK,删了。 -遍野- ♀ (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 16:41:19
• It is the Same as you cannot unring a bell. -遍野- ♀ (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 16:42:49
• Or: you cannot unscramble eggs -遍野- ♀ (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 16:43:38
• 我孤陋寡闻,和你学了这两个,谢谢了 -妖妖灵- ♀ (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 17:03:50
• 其实,谈不上误导,也并没有错~~~~ 不过遵守规则,删了~~~~ 多谢关照~~~~ -遍野- ♀ (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 17:07:02
• 我记性好,真把你的话当proverb记住了。你引申是你的自由,但告诉大家那是你的话,不是proverb啊 -妖妖灵- ♀ (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 17:10:34
• 呵呵,多谢关照!~~~~ -遍野- ♀ (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 17:12:35
• 50年后再看看,没准真成了proverb -移花接木- ♂ (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 18:03:19
• 哈哈哈,,, -遍野- ♀ (553 bytes) () 01/14/2024 postreply 18:07:10
• It has potential :-) -7grizzly- ♀ (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 18:23:43
• 很可能啊,说的人多了,就成了proverb~出处就是:遍野:) -妖妖灵- ♀ (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 18:54:41
• 出处就是美语世界APAD 系列~~~~ -遍野- ♀ (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 18:58:12
• As no source was listed, we can assume it's made up. -7grizzly- ♀ (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 18:21:31
• No harm no foul. -7grizzly- ♀ (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 18:22:54
• Seems I‘m the only 1 who thought it was a proverb. :) -妖妖灵- ♀ (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 18:51:48
• 我上次那个是有出处的,但不知要写那么多解释,所以也是空白没出处 -遍野- ♀ (606 bytes) () 01/14/2024 postreply 19:04:30
• no obligation, no pressure, literal meaning一目了然的自然任何解释都多余 -移花接木- ♂ (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 19:45:14
• :+)) ~~~ -遍野- ♀ (0 bytes) () 01/15/2024 postreply 07:18:50