如果是你自己的引申,请把前缀“APAD”删去。不要用自己引申的话来误导美坛同学,还以为是约定俗成的proverb。谢谢。
所有跟帖:
• OK,删了。 -遍野- ♀ (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 16:41:19
• It is the Same as you cannot unring a bell. -遍野- ♀ (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 16:42:49
• Or: you cannot unscramble eggs -遍野- ♀ (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 16:43:38
• 我孤陋寡闻,和你学了这两个,谢谢了 -妖妖灵- ♀ (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 17:03:50
• 其实,谈不上误导,也并没有错~~~~ 不过遵守规则,删了~~~~ 多谢关照~~~~ -遍野- ♀ (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 17:07:02
• 我记性好,真把你的话当proverb记住了。你引申是你的自由,但告诉大家那是你的话,不是proverb啊 -妖妖灵- ♀ (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 17:10:34
• 呵呵,多谢关照!~~~~ -遍野- ♀ (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 17:12:35
• 50年后再看看,没准真成了proverb -移花接木- ♂ (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 18:03:19
• 哈哈哈,,, -遍野- ♀ (553 bytes) () 01/14/2024 postreply 18:07:10
• It has potential :-) -7grizzly- ♀ (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 18:23:43
• 很可能啊,说的人多了,就成了proverb~出处就是:遍野:) -妖妖灵- ♀ (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 18:54:41
• 出处就是美语世界APAD 系列~~~~ -遍野- ♀ (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 18:58:12
• As no source was listed, we can assume it's made up. -7grizzly- ♀ (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 18:21:31
• No harm no foul. -7grizzly- ♀ (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 18:22:54
• Seems I‘m the only 1 who thought it was a proverb. :) -妖妖灵- ♀ (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 18:51:48
• 我上次那个是有出处的,但不知要写那么多解释,所以也是空白没出处 -遍野- ♀ (606 bytes) () 01/14/2024 postreply 19:04:30
• no obligation, no pressure, literal meaning一目了然的自然任何解释都多余 -移花接木- ♂ (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 19:45:14
• :+)) ~~~ -遍野- ♀ (0 bytes) () 01/15/2024 postreply 07:18:50