这是整首的林版翻译

来源: 碼農學寫字 2023-10-27 17:12:51 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (619 bytes)

水光潋滟晴方好     The light of water sparkles on a sunny day

山色空蒙雨亦奇     And misty mountains lend excitement to the rain

欲把西湖比西子     I like to compare the West Lake to 'Miss West'

淡妆浓抹总相宜     Pretty in a gay dress, and pretty in simple again

林先生好像喜欢‘gay', 也许是从前文雅的用法。 他就用了‘gay' 比喻苏东坡 “苏东坡传” -- The Gay Genius: The Life and Times of Su Tungpo

 

所有跟帖: 

我对这个翻译的主要问题是,它第四句的gray dress原文在哪里?“淡妆浓抹”是指面部化妆吧? -唐宋韵- 给 唐宋韵 发送悄悄话 唐宋韵 的博客首页 (0 bytes) () 10/27/2023 postreply 17:26:29

我也挺惊讶,为什么是gay dress? -碼農學寫字- 给 碼農學寫字 发送悄悄话 碼農學寫字 的博客首页 (0 bytes) () 10/27/2023 postreply 17:32:34

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”