征求英译“欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜”,

来源: 碼農學寫字 2023-10-27 12:44:34 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1084 bytes)

在我的博文「東坡啊!東坡!」提到了林語堂翻譯的蘇東坡詩文集中,林先生的譯文是

I like to compare the West Lake to ‘Miss West’,

Pretty in a gay dress, and pretty in simple again

博主 diaozhi 的譯文是

The West Lake, how you are just like Miss 

Well made-up or in plain, always the best!

于是,我想到来美语坛征求不同版本的译文,应该也挺好玩的

所有跟帖: 

The West Lake shining like a beauty -方外居士- 给 方外居士 发送悄悄话 (586 bytes) () 10/27/2023 postreply 13:32:40

with always compatible makeup, light or heavy! -方外居士- 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 10/27/2023 postreply 13:32:56

Nice rhyme:) -7grizzly- 给 7grizzly 发送悄悄话 7grizzly 的博客首页 (0 bytes) () 10/27/2023 postreply 13:44:58

Good one. :) -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 10/27/2023 postreply 13:58:54

好久不见,欢迎来美坛玩。西施翻译成Miss West,很有趣。:) -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 10/27/2023 postreply 13:45:08

I would like to compare the West Lake to ‘Miss West’, -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 10/27/2023 postreply 14:05:33

a true beauty in light or heavy makeup, which suits her well -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 10/27/2023 postreply 14:07:13

Good to use “true beauty”! -方外居士- 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 10/27/2023 postreply 14:58:00

觉得西子应该译成Xishi或者Beauty Xishi -godog- 给 godog 发送悄悄话 (0 bytes) () 10/27/2023 postreply 14:39:34

我觉得 “欲把” 二字应当译出来。带出两个 Xi 更好。 -唐宋韵- 给 唐宋韵 发送悄悄话 唐宋韵 的博客首页 (0 bytes) () 10/27/2023 postreply 14:53:24

I'd compare Xi Lake to Beauty Xishi fair, -唐宋韵- 给 唐宋韵 发送悄悄话 唐宋韵 的博客首页 (0 bytes) () 10/27/2023 postreply 14:54:01

Subtle or heavy makeup, always a perfect pair. -唐宋韵- 给 唐宋韵 发送悄悄话 唐宋韵 的博客首页 (0 bytes) () 10/27/2023 postreply 14:54:36

Should use Lake Xi? -方外居士- 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 10/27/2023 postreply 15:07:42

I don't quite know. I go either way. -唐宋韵- 给 唐宋韵 发送悄悄话 唐宋韵 的博客首页 (0 bytes) () 10/27/2023 postreply 15:15:45

老外不好理解Xi -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 10/28/2023 postreply 07:49:26

这是整首的林版翻译 -碼農學寫字- 给 碼農學寫字 发送悄悄话 碼農學寫字 的博客首页 (619 bytes) () 10/27/2023 postreply 17:12:51

我对这个翻译的主要问题是,它第四句的gray dress原文在哪里?“淡妆浓抹”是指面部化妆吧? -唐宋韵- 给 唐宋韵 发送悄悄话 唐宋韵 的博客首页 (0 bytes) () 10/27/2023 postreply 17:26:29

我也挺惊讶,为什么是gay dress? -碼農學寫字- 给 碼農學寫字 发送悄悄话 碼農學寫字 的博客首页 (0 bytes) () 10/27/2023 postreply 17:32:34

How Lake West is like XiShi, beautiful in plain or color! -仁可- 给 仁可 发送悄悄话 仁可 的博客首页 (93 bytes) () 10/27/2023 postreply 17:51:28

Good point! 一语破的。这个见解好。 -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 10/27/2023 postreply 18:25:31

请您先登陆,再发跟帖!