赏析经典中文诗句:ChatGPT和Google翻译的擂台赛【订正】

来源: 仁可 2023-10-18 20:45:23 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (10297 bytes)
本文内容已被 [ 仁可 ] 在 2023-10-19 11:00:47 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

让ChatGPT和Google来场独特擂台赛吧。 

两只黄鹂鸣翠柳 一行白鹭上青天 窗含西岭千秋雪 门泊东吴万里船

ChatGpt:

"Two orioles sing in the emerald willows,

A line of white egrets soars into the blue sky.

The window frames the thousand-autumn snows of the western mountains,

At the door, a boat from Wu sets sail for a myriad miles."

Google:

"Two orioles sing in the green willows.

A row of egrets climbs into the blue sky.

The window contains the snow of Qianqiu in the Xiling Mountains.

A boat thousands of miles away from Dongwu is moored at the door."

把它俩综合下:

Two orioles sing in the emerald willows, and a row of white egrets soar into the blue sky.

Through the window one sees the thousand year snow in the Western Mountains, and at the door is moored a Eastern Wu boat that travelled myriad miles.

评分:前两句Chat GPT稍胜, 后两句Google更准确。都不够好

 

再来一个

前明月光 疑是地上霜 举头望明月低头思故乡

ChatGPT:

"The bright moonlight before my bed, I suspect it's frost on the ground.

I raise my head to gaze at the bright moon, And lower it, thinking of my hometown."

Google:

There is bright moonlight in front of the bed. I suspect it is frost on the ground.

I look up at the bright moon and look down at my hometown.

综合下如何:

The bright moonlight shines through by my bed, as if it is frost on the ground.

I look up to gaze upon the bright noon, and down with a surge of homesickness.

评分:前两句Chat GPT稍胜, 后两句Google更准确。都不够好

 

最后一首:敕勒川,阴山下,天似穹庐,笼盖四野 天苍苍 野茫茫 风吹草低现牛羊

注:图片来自网络

ChatGpt译:

"Chile River, below the Yin Mountains, the sky resembles a vaulted canopy, covering the four corners of the earth.

The sky is vast and blue, the wilderness endless.  As the wind blows, the grass bends low, revealing cattle and sheep

Google:

Chilechuan, at the foot of Yinshan Mountain, the sky is like a dome, covering the surrounding fields.

The sky is blue and the fields are vast. Cattle and sheep appear on the wind-blown grass.

评分:Google前句翻译的好些;ChatGpt 的最后一句翻译出了多点韵味。

看来它们都可以是我们的工具,但还没到替代我们的时候!

[感谢盈盈和坛友建议,下次比ChatGPT和Bard。]

 


更多我的博客文章>>>

 

 

所有跟帖: 

欢迎新朋友来美坛玩!赞比较。不过窃以为能代表google和ChatGPT 打擂台赛的应该是狗家正在加紧研发的Bard:) -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 10/19/2023 postreply 05:23:17

你说得对!谢谢指正! -仁可- 给 仁可 发送悄悄话 仁可 的博客首页 (0 bytes) () 10/19/2023 postreply 05:38:53

言重了,我说着玩的。再次欢迎你来美坛玩。问好!:)) -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 10/19/2023 postreply 05:43:00

握手! -仁可- 给 仁可 发送悄悄话 仁可 的博客首页 (0 bytes) () 10/19/2023 postreply 07:41:23

“天苍苍 野茫茫 风吹草低现牛羊”这句,曾经是美坛的“一句话翻译”题目。2年前的作业题。还有小伙伴记得这题吗?lol -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 10/19/2023 postreply 05:27:35

除了美坛最强大脑妖妖,好奇还有其他小伙伴能记得吗?:)) -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 10/19/2023 postreply 05:41:00

博主ziyuzile是诗词译作高手。不知他是否在此坛 -仁可- 给 仁可 发送悄悄话 仁可 的博客首页 (0 bytes) () 10/19/2023 postreply 05:44:03

你朋友吗?欢迎你邀请博主ziyuzile来美坛玩! -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 10/19/2023 postreply 05:46:49

最后一首ChatGPT的翻译错得厉害,让人吃惊,我不得不怀疑这个程序是不是被吹过头了。 -godog- 给 godog 发送悄悄话 (514 bytes) () 10/19/2023 postreply 07:25:25

谢谢你的评论。 我需纠错-原诗被我记错. 你的指正completely hit the points! -仁可- 给 仁可 发送悄悄话 仁可 的博客首页 (333 bytes) () 10/19/2023 postreply 07:55:39

多谢分享。学习了。:) -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 10/19/2023 postreply 08:26:46

Good catch! 赞看得仔细。适合批改作业。G兄有空来主持一句话翻译吧。:)) -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 10/19/2023 postreply 08:12:30

Neither metrical rhythm nor meaning was right by either Chat -TJKCB- 给 TJKCB 发送悄悄话 TJKCB 的博客首页 (260 bytes) () 10/19/2023 postreply 12:29:40

完全同意你的看法! -仁可- 给 仁可 发送悄悄话 仁可 的博客首页 (0 bytes) () 10/19/2023 postreply 13:28:32

应该用chatGTP与Bard比较。Bard is better than Google translate. -xia23- 给 xia23 发送悄悄话 xia23 的博客首页 (394 bytes) () 10/19/2023 postreply 09:39:42

谢谢的你的评论! 我是该试下Bard了!再次感谢你和盈盈的建议! -仁可- 给 仁可 发送悄悄话 仁可 的博客首页 (0 bytes) () 10/19/2023 postreply 10:02:20

请您先登陆,再发跟帖!