以前自己在国内几个诗坛转悠,以寄乡念,那里几个好诗人的作品深深吸引了我,欲罢不能,翻译只是一种帮助自己解读的方式,也是对他们的回赠,诗无定解,译文也不求甚达,只为给自己一个解本。国内的生境和语境与海外很不同,往往更需要语言技巧来转达一些思想,这是对互文性的挑战。不料这些论坛近年来陆续被关被封,当时也没想留备份,很多诗译就此散失了。张晶诗人给人的印象是位事业和生活都精致的女士,译她的作品战战兢兢,不敢冒昧。也有农民工诗人直接要求给翻译下他们的作品,我都尽力完成,他们生活很不易,诗歌是他们的远方。
谢谢美风版主和各位新朋旧友的欢迎
所有跟帖:
• 谢谢诗人背景介绍!果然是诗和远方!网络上存放东西确实不可靠,网站很多关闭了,也许可以存在自己的email里? -beautifulwind- ♀ (0 bytes) () 04/30/2021 postreply 19:06:45