我有话说!《白宫牌局》是个好译名,不过对“纸牌屋”的翻译有些吹毛求疵。

来源: LawAndOrder 2019-02-03 11:28:05 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1017 bytes)

此剧原先是英国剧,“house”与白宫没有一毛钱的关系,而是指“House of Commons",亦”下议院“是也。因此楼主所说的“HOUSE" 在英文中特指白宫,实属小谬:在美国还说得通,可是英文国家都是这样理解”House“一词吗?Nooooo......

另外,”看到《纸牌屋》,我联想到的,不是富丽堂皇的美国政治权力中心-白宫,而是乌烟瘴气的乡镇民营麻将馆。??“ 实为大谬,荒唐可笑。将牌局屋在政治领域里比喻成一个各种政治势力博弈的场所,有何不对?要是这就可以让您马上联想到乌烟瘴气的乡镇民营麻将馆,那我有良方可医您的这个症状:(1)看看医生;或者(2)回头重新仔细修读《英汉翻译教程》。

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”