“纸牌屋”:一个失败的中译剧名

来源: 温哥华失眠夜 2017-02-04 08:24:55 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1514 bytes)

美国电视连续剧《House of Cards 》是2012年曾经风靡一时的美国热门剧集。??

 

它入木三分地剖开了美国政治权力中心的内幕,让我们看到政治背后的肮脏,冷酷与血腥。??川普总统应该好好看看这部“入主白宫视听教程”。

 

它的中译名字《纸牌屋》,则是一个非常失败的翻译。看到《纸牌屋》,我联想到的,不是富丽堂皇的美国政治权力中心-白宫,而是乌烟瘴气的乡镇民营麻将馆。??

 

英语名字中,House 特指White House(白宫) 。White House  中译为“白宫”而非“白屋”,实属妙笔。若是当初就直译成“白屋”或者“白房子”,我相信川普就没有兴趣参加总统竞选了! "Cards"指的是扑克牌,一种常见的博弈游戏工具。“House of Cards ”把白宫比喻成一个各种政治势力博弈的场所。让一个没有看过该剧的人凭《纸牌屋》这个名字猜估剧情,十有八九会联想到唐人街的牌九档。??

 

我更愿意把它译成《白宫牌局》。“白宫”对应英语中的“House”,“牌局”对应“cards ”, 也能体现剧集中男女主角在权力博弈过程中步步为营挖空心思玩弄权术的老谋深算。

所有跟帖: 

我有话说!《白宫牌局》是个好译名,不过对“纸牌屋”的翻译有些吹毛求疵。 -LawAndOrder- 给 LawAndOrder 发送悄悄话 (1017 bytes) () 02/03/2019 postreply 11:28:05

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”