待贴

来源: 徐英才 2017-05-30 12:18:55 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (957 bytes)
本文内容已被 [ 徐英才 ] 在 2017-12-07 20:04:25 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

所有跟帖: 

谢谢分享。下面这个是杨嘉骏翻译的,也挺有意思。他在诗词大会上用说唱的方式朗诵了他的翻译。 -南山松- 给 南山松 发送悄悄话 南山松 的博客首页 (348 bytes) () 05/30/2017 postreply 18:36:40

first person. -走马读人- 给 走马读人 发送悄悄话 走马读人 的博客首页 (0 bytes) () 05/31/2017 postreply 04:31:58

Yes, he translated it in third person. -南山松- 给 南山松 发送悄悄话 南山松 的博客首页 (0 bytes) () 05/31/2017 postreply 17:59:51

翻译随笔非常有用,感谢徐老师对译坛的贡献。我学习了翻译方法。但很快会忘掉。Ithink I am getting old -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (0 bytes) () 06/01/2017 postreply 13:31:10

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”