秋寒,心凉

来源: 小贝壳weed 2016-12-28 08:44:50 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (3491 bytes)
本文内容已被 [ 小贝壳weed ] 在 2016-12-31 19:38:48 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

秋寒,心凉

When leaves fall, twigs wither, flowers die,
Wild geese are flying high in the sky.
 On the cold water a boat drifts away,
 Wind blows, trees cry like ghost and sway.
The moving weeds scare the crows,
 looking spiral are the mountain roads.
 A lonely traveller hurries on his journey,
 Alas!  No body can understand me.
 Only insects are chirping over there,
 ignoring my sadness, free of care.

 枝枯叶落百花残,   雁过舟漂逆水寒。
 风吹树摇如鬼哭,草飞惊鸟魄不安。
 漫漫山径关重重,匆匆路人只影单。
 此刻心情谁个懂?  唯听秋虫呢喃欢。

 

(昨天收到某英文杂志社给我的email, 通知我他们将在明年一月份刊登我翻译的一篇小说(中译英)。对于我这个新译手来说是一份新年小礼物。 多谢各位朋友的关注!祝大家节日愉快!)

 

 这是去年我与几位老师一起翻译的美国华裔作家虔谦老师的获奖小说集“奇遇” 译本 Amazon上架信息:

https://www.amazon.com/Wonder-Encounters-Collection-Short-Stories/dp/1683720172/ref=sr_1_3?s=books&ie=UTF8&qid=1471570378&sr=1-3&keywords=book+%22The+Wonder+of+Encounters%22

感谢作家虔谦老师本人和翻译家徐英才老师的宝贵意见和指导。感谢QQ老师给予我一个宝贵的锻炼机会! 徐老师的“英译中国当代美文选”和“英译唐宋八大家散文精选”(中国国家主席习近平选送给美国林肯高中图书馆的藏书,国内名校古典文学翻译研究生入学考试必读教材) 是我的翻译指导书,喜欢翻译的同学们不容错过的好书~

祝大家新年进步,万事如意!

所有跟帖: 

恭喜! -bigcatwx- 给 bigcatwx 发送悄悄话 bigcatwx 的博客首页 (0 bytes) () 12/28/2016 postreply 16:10:41

小贝壳有才.祝贺中译英的小说上杂志!节日快乐! -南山松- 给 南山松 发送悄悄话 南山松 的博客首页 (0 bytes) () 12/28/2016 postreply 19:05:08

恭喜! 赞! -颤音- 给 颤音 发送悄悄话 颤音 的博客首页 (0 bytes) () 12/28/2016 postreply 19:24:02

赞赞!! -走马读人- 给 走马读人 发送悄悄话 走马读人 的博客首页 (0 bytes) () 12/28/2016 postreply 19:46:25

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”