秋寒,心凉

来源: 2016-12-28 08:44:50 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

秋寒,心凉

When leaves fall, twigs wither, flowers die,
Wild geese are flying high in the sky.
 On the cold water a boat drifts away,
 Wind blows, trees cry like ghost and sway.
The moving weeds scare the crows,
 looking spiral are the mountain roads.
 A lonely traveller hurries on his journey,
 Alas!  No body can understand me.
 Only insects are chirping over there,
 ignoring my sadness, free of care.

 枝枯叶落百花残,   雁过舟漂逆水寒。
 风吹树摇如鬼哭,草飞惊鸟魄不安。
 漫漫山径关重重,匆匆路人只影单。
 此刻心情谁个懂?  唯听秋虫呢喃欢。

 

(昨天收到某英文杂志社给我的email, 通知我他们将在明年一月份刊登我翻译的一篇小说(中译英)。对于我这个新译手来说是一份新年小礼物。 多谢各位朋友的关注!祝大家节日愉快!)

 

 这是去年我与几位老师一起翻译的美国华裔作家虔谦老师的获奖小说集“奇遇” 译本 Amazon上架信息:

https://www.amazon.com/Wonder-Encounters-Collection-Short-Stories/dp/1683720172/ref=sr_1_3?s=books&ie=UTF8&qid=1471570378&sr=1-3&keywords=book+%22The+Wonder+of+Encounters%22

感谢作家虔谦老师本人和翻译家徐英才老师的宝贵意见和指导。感谢QQ老师给予我一个宝贵的锻炼机会! 徐老师的“英译中国当代美文选”和“英译唐宋八大家散文精选”(中国国家主席习近平选送给美国林肯高中图书馆的藏书,国内名校古典文学翻译研究生入学考试必读教材) 是我的翻译指导书,喜欢翻译的同学们不容错过的好书~

祝大家新年进步,万事如意!