【美队HSC】- 斗胆翻译“希伯来奴隶合唱”英文歌词并亮開公鸭嗓朗诵之

来源: 井龙和 2015-12-23 17:27:26 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (2568 bytes)


 

这个翻译本来是给几个老友看着玩的,拿来献丑,见笑见笑。

"Va, Pensiero" (Chorus of the Hebrew Slaves, 希伯来奴隶合唱) from Giuseppe Verdi's opera, Nabucco (1842)
Music: Giuseppe Verdi (1813 - 1901)
Text: Temistocle Solera (1815 - 1878)
English translation from Italian by: unknown
Chinese translation from English by: 本糟老头 井龙和


Chorus of the Hebrew Slaves

Fly, thought, on wings of gold,
go settle upon the slopes and the hills
where the sweet airs of our
native soil smell soft and mild!
Greet the banks of the river Jordan
and Zion's tumbled towers.
Oh, my country, so lovely and lost!
Oh remembrance so dear yet unhappy!

Golden harp of the prophetic wise men,
why hang so silently from the willows?
Rekindle the memories in our hearts,
tell us about the times gone by!
Remembering the fate of Jerusalem
play us a sad lament
or else be inspired by the Lord
to fortify us to endure our suffering!

 

希伯来奴隶合唱

乘着金色的的翅膀,让思绪飞翔,
来到坡地和山岗,
这里,我故土的气息,甜美轻柔芬芳。
迎着约旦河岸,
锡安高塔的断壁残墙,
啊,我的故国,我亲爱的失落家园!
啊,回忆是如此亲切又凄凉!

先知圣哲的金色竖琴,
为何静静的悬挂在柳树上?
是为了唤醒我们心中的记忆,
向我们倾诉过去的时光!
记住耶路撒冷的命运,
让我们悲叹,
或许,在上帝的鼓舞下,
也会让我们更坚强的忍受苦难!

 

这个视频可以帮助练意大利语听力


 

所有跟帖: 

很棒的翻译。英译汉,对我而言,横栏。谢谢分享。 -rockcurrent- 给 rockcurrent 发送悄悄话 rockcurrent 的博客首页 (0 bytes) () 12/23/2015 postreply 19:55:17

谢谢RC鼓励。圣诞快乐! -井龙和- 给 井龙和 发送悄悄话 井龙和 的博客首页 (0 bytes) () 12/23/2015 postreply 20:25:44

想请教一下怎样才能练成公鸭嗓?:-)译得好服帖! -肖庄- 给 肖庄 发送悄悄话 肖庄 的博客首页 (0 bytes) () 12/23/2015 postreply 23:52:38

谢谢肖庄。圣诞快乐!公鸭嗓糟老头特点,不用练的。 -井龙和- 给 井龙和 发送悄悄话 井龙和 的博客首页 (0 bytes) () 12/24/2015 postreply 22:05:43

翻译得很棒,蛮押韵的!赞美队大将! -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 12/24/2015 postreply 10:20:18

谢谢美风。圣诞快乐! -井龙和- 给 井龙和 发送悄悄话 井龙和 的博客首页 (0 bytes) () 12/24/2015 postreply 22:07:06

井龙和是读写译样样行,谢谢分享,圣诞快乐。 -斓婷- 给 斓婷 发送悄悄话 斓婷 的博客首页 (0 bytes) () 12/25/2015 postreply 04:38:04

加跟帖:

  • 标题:
  • 内容(可选项): [所见即所得|预览模式] [HTML源代码] [如何上传图片] [怎样发视频] [如何贴音乐]