【美队HSC】- 斗胆翻译“希伯来奴隶合唱”英文歌词并亮開公鸭嗓朗诵之

来源: 2015-12-23 17:27:26 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:


 

这个翻译本来是给几个老友看着玩的,拿来献丑,见笑见笑。

"Va, Pensiero" (Chorus of the Hebrew Slaves, 希伯来奴隶合唱) from Giuseppe Verdi's opera, Nabucco (1842)
Music: Giuseppe Verdi (1813 - 1901)
Text: Temistocle Solera (1815 - 1878)
English translation from Italian by: unknown
Chinese translation from English by: 本糟老头 井龙和


Chorus of the Hebrew Slaves

Fly, thought, on wings of gold,
go settle upon the slopes and the hills
where the sweet airs of our
native soil smell soft and mild!
Greet the banks of the river Jordan
and Zion's tumbled towers.
Oh, my country, so lovely and lost!
Oh remembrance so dear yet unhappy!

Golden harp of the prophetic wise men,
why hang so silently from the willows?
Rekindle the memories in our hearts,
tell us about the times gone by!
Remembering the fate of Jerusalem
play us a sad lament
or else be inspired by the Lord
to fortify us to endure our suffering!

 

希伯来奴隶合唱

乘着金色的的翅膀,让思绪飞翔,
来到坡地和山岗,
这里,我故土的气息,甜美轻柔芬芳。
迎着约旦河岸,
锡安高塔的断壁残墙,
啊,我的故国,我亲爱的失落家园!
啊,回忆是如此亲切又凄凉!

先知圣哲的金色竖琴,
为何静静的悬挂在柳树上?
是为了唤醒我们心中的记忆,
向我们倾诉过去的时光!
记住耶路撒冷的命运,
让我们悲叹,
或许,在上帝的鼓舞下,
也会让我们更坚强的忍受苦难!

 

这个视频可以帮助练意大利语听力