这里的翻译高手多,来看看这个"卷珠帘"的翻译:)歌很好听

来源: So_Be_It 2015-07-03 21:15:30 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (11157 bytes)
本文内容已被 [ So_Be_It ] 在 2015-07-03 21:17:16 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.


声明:这不是我的翻译。


《卷珠帘》 霍尊 'Raised Pearl Curtain' by Huo Zun

镌刻好 每道眉间心上
Engrave, between every brow, upon every heart
画间透过思量
Between every stroke, filled with ruminating thoughts
沾染了 墨色淌
Soaked, the color of ink flows
千家文 都泛黄
Books of thousand homes, all but yellowed
夜静谧 窗纱微微亮
The night quiet, gauze curtain aglow
拂袖起舞于梦中徘徊
Raised sleeves in dance, hanging about in dreams
相思蔓上心扉
Yearning; to crawl upon the window of the heart
她眷恋 梨花泪
She longing of love; pear flower tears
静画红妆等谁归
The still picture, the rouge waiting for whose return(?)
空留伊人徐徐憔悴
Only to leave the beauty slowly to waste
啊 胭脂香味
ah, the perfume of powdered rouge
卷珠帘 是为谁
The song of love lost*, for whom is it sung(?)
啊 不见高轩
ah, seeing not the tall carriage**
夜月明 此时难为情
In the night, the moon is bright; this moment a difficult time to love
细雨落入初春的清晨
Drizzles fall into the early spring morn
悄悄唤醒枝芽
Quietly awaken the shooting buds
听微风 耳畔响
Listening to the breeze, sounding upon the ears
叹流水兮落花伤
To give sigh to the flowing water, o, the sorrow of the fallen flower
谁在烟云处(中)琴声长
Who is it that plays the mournful tune amid mists and clouds

 

所有跟帖: 

歌词写得如诗词般的美,霍尊唱出了韵味,谢谢你分享的英译。 -紫君- 给 紫君 发送悄悄话 紫君 的博客首页 (3829 bytes) () 07/03/2015 postreply 23:00:46

谢谢分享好歌好译,周末快乐:) -南山松- 给 南山松 发送悄悄话 南山松 的博客首页 (0 bytes) () 07/04/2015 postreply 05:45:42

美! -~叶子~- 给 ~叶子~ 发送悄悄话 ~叶子~ 的博客首页 (0 bytes) () 07/07/2015 postreply 21:47:20

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”