My try:

来源: 马下人 2015-06-18 14:10:19 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (932 bytes)
我肯定不能让你满意。

1. 用直译很困难, 因为这里的意思和人物形象(齐眉举案)有关, 讲英文的人很难理解。

2. This always comes from a husband point of view. Quite often a husband feels that his wife is lacking something, intellectually, spiritually, or in other aspects, although the wife is humble, playing low key in the marriage life.

3. 我觉得在这段汉语中用这句话值得磋商。 这句话来自红楼梦的引子, 为宝玉, 宝钗, 黛玉的关系埋下伏笔, 讲的是宝玉对宝钗的看法。 她雍容, 华贵, 美貌, 对宝玉恭敬, 爱护有加, 但缺少黛玉的风骨。 从出处看, 应用在男人确实感到女人少一点什麽, 而且这一点是个大缺憾。 但文章中的用法恰恰相反, 是说不要太挑剔, 多看优点等。

所有跟帖: 

我明白你为什么这么说,从你的第三条看,是你把文章的意思看反了。 -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (0 bytes) () 06/19/2015 postreply 08:02:13

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”