门外汉的建议-词牌(词牌名)的翻译

来源: 马下人 2015-06-08 08:54:54 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1478 bytes)
本文内容已被 [ 马下人 ] 在 2015-06-08 09:25:58 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
我觉得词牌名的翻译不应用完整的句子。 在我的印象中英诗的TITLE有用完整的句子的。 这个TITLEY有概括全诗的作用。 但词牌并无此作用。 我想这是你的读者为什么困惑的原因之一。 即使对于熟悉英汉两种语言的人, 这种翻译也值得磋商。

我是门外汉, 所以我的建议是门外汉的建议。

1. 用拼音标出词牌名, 然后在注释中做出解释。 这是一个中性的做法, 会满足中外读者的需要。 中文读者, 不言而喻, 是懂得的。 英语读者, 当第一次读时, 是个学习, 以后会硬记住这个词牌及其出处, 再读时会知道怎么回事。

2. 用一个PHRASE, 比如”Butterfly Loving Flower“。 这可能对读者的解释有一点弱化的作用。 但也需注释以方便英语读者。 翻译界应对此有共识, 对所有的词牌做出公认的英语对应词组。 不然同是翻译蝶恋花, 但词牌名却是五花八门的英语翻译, 让人云里雾里。

第二种翻译方法虽然提示了词牌的含义, 但对英语读者总是一个挥之不去的障碍。 尤其当一首词又同时有TITLE时, 这种障碍会更明显。 比如《蝶恋花.答李淑一》会翻译成 Butterfly Loving Flower - A Response to Shuyi Li, 总免不了让人费脑筋。



所有跟帖: 

有些词牌名是非常难译的 -马下人- 给 马下人 发送悄悄话 马下人 的博客首页 (77 bytes) () 06/08/2015 postreply 09:44:36

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”