门外汉的建议-词牌(词牌名)的翻译
我觉得词牌名的翻译不应用完整的句子。 在我的印象中英诗的TITLE有用完整的句子的。 这个TITLEY有概括全诗的作用。 但词牌并无此作用。 我想这是你的读者为什么困惑的原因之一。 即使对于熟悉英汉两种语言的人, 这种翻译也值得磋商。
我是门外汉, 所以我的建议是门外汉的建议。
1. 用拼音标出词牌名, 然后在注释中做出解释。 这是一个中性的做法, 会满足中外读者的需要。 中文读者, 不言而喻, 是懂得的。 英语读者, 当第一次读时, 是个学习, 以后会硬记住这个词牌及其出处, 再读时会知道怎么回事。
2. 用一个PHRASE, 比如”Butterfly Loving Flower“。 这可能对读者的解释有一点弱化的作用。 但也需注释以方便英语读者。 翻译界应对此有共识, 对所有的词牌做出公认的英语对应词组。 不然同是翻译蝶恋花, 但词牌名却是五花八门的英语翻译, 让人云里雾里。
第二种翻译方法虽然提示了词牌的含义, 但对英语读者总是一个挥之不去的障碍。 尤其当一首词又同时有TITLE时, 这种障碍会更明显。 比如《蝶恋花.答李淑一》会翻译成 Butterfly Loving Flower - A Response to Shuyi Li, 总免不了让人费脑筋。
我是门外汉, 所以我的建议是门外汉的建议。
1. 用拼音标出词牌名, 然后在注释中做出解释。 这是一个中性的做法, 会满足中外读者的需要。 中文读者, 不言而喻, 是懂得的。 英语读者, 当第一次读时, 是个学习, 以后会硬记住这个词牌及其出处, 再读时会知道怎么回事。
2. 用一个PHRASE, 比如”Butterfly Loving Flower“。 这可能对读者的解释有一点弱化的作用。 但也需注释以方便英语读者。 翻译界应对此有共识, 对所有的词牌做出公认的英语对应词组。 不然同是翻译蝶恋花, 但词牌名却是五花八门的英语翻译, 让人云里雾里。
第二种翻译方法虽然提示了词牌的含义, 但对英语读者总是一个挥之不去的障碍。 尤其当一首词又同时有TITLE时, 这种障碍会更明显。 比如《蝶恋花.答李淑一》会翻译成 Butterfly Loving Flower - A Response to Shuyi Li, 总免不了让人费脑筋。