门外汉的建议-词牌(词牌名)的翻译

来源: 2015-06-08 08:54:54 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:
我觉得词牌名的翻译不应用完整的句子。 在我的印象中英诗的TITLE有用完整的句子的。 这个TITLEY有概括全诗的作用。 但词牌并无此作用。 我想这是你的读者为什么困惑的原因之一。 即使对于熟悉英汉两种语言的人, 这种翻译也值得磋商。

我是门外汉, 所以我的建议是门外汉的建议。

1. 用拼音标出词牌名, 然后在注释中做出解释。 这是一个中性的做法, 会满足中外读者的需要。 中文读者, 不言而喻, 是懂得的。 英语读者, 当第一次读时, 是个学习, 以后会硬记住这个词牌及其出处, 再读时会知道怎么回事。

2. 用一个PHRASE, 比如”Butterfly Loving Flower“。 这可能对读者的解释有一点弱化的作用。 但也需注释以方便英语读者。 翻译界应对此有共识, 对所有的词牌做出公认的英语对应词组。 不然同是翻译蝶恋花, 但词牌名却是五花八门的英语翻译, 让人云里雾里。

第二种翻译方法虽然提示了词牌的含义, 但对英语读者总是一个挥之不去的障碍。 尤其当一首词又同时有TITLE时, 这种障碍会更明显。 比如《蝶恋花.答李淑一》会翻译成 Butterfly Loving Flower - A Response to Shuyi Li, 总免不了让人费脑筋。