很有意思,我来猜一下这个老外为什么要这样改。

来源: 聚曦亭 2015-06-01 21:17:11 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1751 bytes)
本文内容已被 [ 聚曦亭 ] 在 2015-06-02 07:16:11 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
回答: 地道美国人改的,对还是不对?虔谦2015-06-01 18:25:21
很有意思,我来猜一下这个老外为什么要这样改。

你的译文:
The marching crowd somehow slowed down. I saw a long beard Santa Claus in his red suit and red hat with white fuzz. He waved to the crowd while handing over coupons to them.

这个老美的英文:
The crowd seemed to part and slow just enough to see a Santa Claus with a long white beard. He had a beautiful red suit and really looked the part. He waved to the shoppers while handing out coupons.

先来看看你的译文有什么他/她觉得不对的地方:

1. 在他/她看来,marching crowd搭配不对。crowd一般是在原地的,如果很多人marching, 那就是parade或者procession。再者,既然你是在人群 march后看到圣诞老人的,那人群起初一定是挡住了你对圣诞老人的视线。所以他/她说:The crowd seemed to part and slow(人群慢慢地分开了)。慢慢分开后,你就可以看到圣诞老人了。

2. 他认为对于圣诞老人的胡子来说,white 跟 long一样重要, 但把long 和white 放一起,定语太长,所以要后置,说成:a Santa Claus with a long white beard

4. 两个red有点累赘,所以他/她说He had a beautiful red suit。

5. 他完全不能理解什么是with white fuzz,所以就用了一个看似合理的说法:really looked the part。

6. He waved to the crowd这一节他更不理解了,为什么要向游行队伍发coupon呢?所以他/她说He waved to the shoppers while handing out coupons。

很忙,随便说两句。


所有跟帖: 

曦亭老师说的很有道理。也可见咱这水平,啃得有多苦。您再剖析几句,咱就当场投降洗手不干了:) -虔谦- 给 虔谦 发送悄悄话 虔谦 的博客首页 (230 bytes) () 06/01/2015 postreply 21:50:20

你译得很不错。我是说老美跟我们的思路不一样。实话。 -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (0 bytes) () 06/02/2015 postreply 05:23:21

谢谢曦亭老师鼓励,我得再加把劲。 -虔谦- 给 虔谦 发送悄悄话 虔谦 的博客首页 (0 bytes) () 06/02/2015 postreply 06:17:31

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”