地道美国人改的,对还是不对?

来源: 虔谦 2015-06-01 18:25:21 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (717 bytes)

这是我的笨拙原文:

The marching crowd somehow slowed down. I saw a long beard Santa Claus in his red suit and red hat with white fuzz.  He waved to the crowd while handing over coupons to them.

这是老美的道地英文:

The crowd seemed to part and slow just enough to see a Santa Claus with a long white beard. He had a beautiful red suit and really looked the part. He waved to the shoppers while handing out coupons.

可是加粗的那些我实在不能肯定是否正确;就算正确也不晓得是什么意思。哪位有什么看法?谢谢!

所有跟帖: 

Good -Marauders- 给 Marauders 发送悄悄话 (6 bytes) () 06/01/2015 postreply 20:45:48

厉害也,谢谢你;我怎么就没想起来去查 idoms 呢。Make sense, 谢谢! -虔谦- 给 虔谦 发送悄悄话 虔谦 的博客首页 (0 bytes) () 06/01/2015 postreply 21:07:27

很有意思,我来猜一下这个老外为什么要这样改。 -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (1751 bytes) () 06/01/2015 postreply 21:17:11

曦亭老师说的很有道理。也可见咱这水平,啃得有多苦。您再剖析几句,咱就当场投降洗手不干了:) -虔谦- 给 虔谦 发送悄悄话 虔谦 的博客首页 (230 bytes) () 06/01/2015 postreply 21:50:20

你译得很不错。我是说老美跟我们的思路不一样。实话。 -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (0 bytes) () 06/02/2015 postreply 05:23:21

谢谢曦亭老师鼓励,我得再加把劲。 -虔谦- 给 虔谦 发送悄悄话 虔谦 的博客首页 (0 bytes) () 06/02/2015 postreply 06:17:31

不知美的觉醒是否在坛上,沉底的帖子里还有信息给你呢。 -虔谦- 给 虔谦 发送悄悄话 虔谦 的博客首页 (0 bytes) () 06/02/2015 postreply 06:16:46

我来译加粗的意思。(看上去很适合这个角色) -txchild- 给 txchild 发送悄悄话 txchild 的博客首页 (0 bytes) () 06/05/2015 postreply 18:59:54

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”