回小曼的建议

来源: 马下人 2015-05-04 09:18:19 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (3288 bytes)

因为原帖已经发表一段时间了, 为了让有兴趣的人读到或谈论, 我另起一贴。

小曼在 http://bbs.wenxuecity.com/mysj/201947.html 提出一个建议, 觉得(十四行诗的)译文可以在不失意的基础上控制10--11个字内追求神形的相似。  我觉得这种做法有许多局限。  下面是我的解释。

把一句诗的内容, 含义, 语气都表达出来, 需要汉语的一定的字数。  这个最简练的表达所需的字数实际上划了一条线, 多一字显繁, 少一字欠意。  比如, 某一行诗用14个字来表达最好。  如果用“豆腐块”的形, 其它行必须也拉长到14个字, 这就造成繁庸, 是律诗的忌讳。  但如照顾字数较少的行, 另一些行的字数就要减少, 造成不达意, 也是翻译要避免的。

在我看来, 依“豆腐块”的形翻译出来的十四行诗, 即不是汉语的律诗, 也不是汉语的散文诗, 反倒是律诗不“律”, 散文诗不“散”。反倒不如“自由式”能更好地表达十四行诗的内容, 含义和语气。

我在下面利用Shakespeare SONNET 55 中的两句, 举一些例子来说明我的想法。  我列举的翻译均是出自出名的翻译家, 他们都利用了“豆腐块”或近似“豆腐块”的形式。  我给出了我的“自由式”的翻译, 请读者作比较, 看看哪种形式更能表达诗人的内容, 含义和语气。  如果你对这一讨论有兴趣, 欢迎把你的想法讲出来。


Not marble, nor the gilded monuments
Of princes, shall outlive this powerful rhyme;

(1)
没有云石或王公们金的墓碑
能够和我这些强劲的诗比寿;
(2)
王公们的大理石或镀金墓碑
都不会比这有力的诗篇经久;
(3)
白石,或者帝王们镀金的纪念碑
都不能比这强有力的诗句更长寿;
(4)
王公的雲石碑喷金镀黄,
不敌此强力诗篇恒久长,

Mine
不是理石雕像, 不是王子们贴金的碑坊,
会如这首诗万古流芳;

**************************************************************
( your praise shall still find room)
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.

(1)
将在万世万代的眼睛里彪炳,
直到这世界消耗完了的末日。
(2)
将永远闪烁在后世子孙眼里
到世界末日使一切都告终。
(3)
连那坚持到世界末日的人之子
也将用眼睛来称赞你不朽的美丽。
(4)
将永在尔后嗣眼中闪亮,
直抵世界末日地老天荒。

(Mine)
甚至出现在在遥远的子孙后代的眼里-
他们陪伴风雨飘摇的世界至最后一天的来临。

 

所有跟帖: 

其实我同意你的大多数观点- -马下人- 给 马下人 发送悄悄话 马下人 的博客首页 (624 bytes) () 05/05/2015 postreply 06:50:06

谢谢马兄的分享! 新周快乐! -~叶子~- 给 ~叶子~ 发送悄悄话 ~叶子~ 的博客首页 (0 bytes) () 05/04/2015 postreply 13:01:23

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”