英诗汉译 Pied Beauty

来源: 马下人 2015-03-13 07:49:09 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (100725 bytes)
本文内容已被 [ 马下人 ] 在 2015-03-13 09:46:23 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
Thank for discussions and suggestions.  This is my second pass.   I think that I am one step closer.

Pied Beauty by Gerald Manley Hopkins

Glory be to God for dappled things —
  For skies of couple-colour as a brinded cow;
    For rose-moles all in stipple upon trout that swim;
Fresh-firecoal chestnut-falls; finches' wings;
  Landscape plotted and pieced — fold, fallow, and plough;
    And áll trádes, their gear and tackle and trim.

All things counter, original, spare, strange;
  Whatever is fickle, freckled (who knows how?)
    With swift, slow; sweet, sour; adazzle, dim;
He fathers-forth whose beauty is past change:
Praise him.

缤纷的美丽by Gerald Manley Hopkins

翻译 高兴

 

赞美我主让世界五彩斑斓-

奶牛的花斑镶成彩云片片;

鱒魚的彩鳞游出迷雾团团
熟栗坠地如火跃, 红雀鼓翅漫天旋;

田亩畦畦,牧场,闲地和耕地;

工贸济济,用具,装置与机器

 

凭它匪夷所思,粗陋,无用或出奇;

或瞬息万变,或若隐若现(谁知为何)?

是快,是慢, 是酸, 是甜; 是闪光, 是黯淡;

所造皆美丽, 唯造物之美不变:

赞美祂吧。


诸位的鼓励和建议对我帮助很大。 再次感谢。

I think that I made a big improvement by figuring out the grammar structure of the last paragraph.  The poem should read

He fathers-forth
All things counter, original, spare, strange;
Whatever is fickle, freckled (who knows how?)
With swift, slow; sweet, sour; adazzle, dim;
His beauty is past change:               
Praise him.


With this in mind the 'counter' should be an adjective.  I used 匪夷所思 for things that are not what we normally imagine.

另外, 接受聚曦亭的建议将“红雀鼓翅任飞旋”改为“ 红雀鼓翅漫天旋”以减少动感。

Welcome further suggestion and criticize.







所有跟帖: 

"或瞬息万变,或若隐若现(谁知为何)?"这句的英文语法分析 -rancho2008- 给 rancho2008 发送悄悄话 (457 bytes) () 03/13/2015 postreply 10:09:02

your revised comprehension -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (192 bytes) () 03/13/2015 postreply 12:09:58

I see difficulties in your explanation -马下人- 给 马下人 发送悄悄话 马下人 的博客首页 (2619 bytes) () 03/13/2015 postreply 14:19:48

我的理解 -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (1021 bytes) () 03/13/2015 postreply 15:13:40

我也认为counter作为动词理解比较好,尽管 -rancho2008- 给 rancho2008 发送悄悄话 (600 bytes) () 03/13/2015 postreply 16:34:03

马先生把它当主语理解是对的 -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (0 bytes) () 03/13/2015 postreply 17:05:51

马先生把它当noun phrase, 名词短语,那就没有主语了。 -rancho2008- 给 rancho2008 发送悄悄话 (0 bytes) () 03/13/2015 postreply 20:23:49

谢谢指出!有点忙。有点跟丢了的感觉。 -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (6 bytes) () 03/13/2015 postreply 20:24:51

Thank for the suggestion. Below is my thinking -马下人- 给 马下人 发送悄悄话 马下人 的博客首页 (101 bytes) () 03/13/2015 postreply 14:44:22

This is my read of the last paragraph-- -马下人- 给 马下人 发送悄悄话 马下人 的博客首页 (770 bytes) () 03/13/2015 postreply 21:38:23

As I said earlier, the first sentence ends after the question ma -rancho2008- 给 rancho2008 发送悄悄话 (400 bytes) () 03/13/2015 postreply 22:37:52

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”