comment on (1)

来源: 马下人 2014-11-21 12:10:35 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (512 bytes)
回答: 我对这首词前几行的理解聚曦亭2014-11-21 10:26:03
You have lot of good points.

But on (1), how to translate “寒蝉”? Use its Latin name? Do the readers understand? Does that name support the sentiment of the poem? Is there a common English word (not Latin) for that insect? I doubt.

Practically, translating “寒蝉” to "cicadas in the cold" or other equivalent is not a bad idea. It supports the sentiment delivered by the poet. It is a practical way, and, possibly the only way.

所有跟帖: 

This is what I think -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (366 bytes) () 11/21/2014 postreply 12:26:45

Also, usually, we don't get 急雨in winter, but we do in autumn. -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (206 bytes) () 11/21/2014 postreply 12:29:42

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”