我对这首词前几行的理解

来源: 聚曦亭 2014-11-21 10:26:03 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (11528 bytes)
本文内容已被 [ 聚曦亭 ] 在 2014-11-21 10:37:09 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

我对这首词前几行的理解。

 

1.      第一行“寒蝉凄切”里的“寒蝉”很可能被误读为“寒天里的蝉”,其实不然。“寒蝉”是一个固定名词,专指深秋里的一种身体狭小的蝉种。所以,我们不能把它译作cicadas in the cold。那是误译。

 

2.      另外,这里的cicadas指的是城门前的cicadas,所以前面必须要加定冠词,不能省略,省略了就是泛指,就是指一切cicadas。在这里特指这些cicadas很重要,因为这三行文字就是用来交代时间、地点,以及营造凄切、急促、不舍之气氛的。

 

3.      “凄切”用的很得体,是个闪光的字眼,因为它恰如其分地渲染了“晚秋的那种萧瑟之气氛”,同时又用这个意象比兴,暗指主人翁与朋友在帐篷里喝酒道别的“凄切情景”。

 

4.      第二行“对长亭晚”不太好理解。为什么要说“对长亭晚”?有点拗。这个“对”什么意思?为什么要把这个“晚”放在这里?但理解这一行很重要。

这三行词采用了由近及远的描述方法。从第四行的“都门帐饮无绪”可以看出,主人翁与客人是在城门口的帐篷那里,这三行词先写最靠近的东西:“凄切蝉声”。因为是送别,所以很自然地就由近及远朝前推进去写“长亭”,所以,这个“对”是指他们“遥望”。然后写整个空间里的“雨停了”。这跟给客人送行非常合拍。关键问题是,主人翁与客人不想分别,但“蝉声切”,“天色晚”,“雨初停”,这不是“催别鼓”吗?一环口一环,一步紧一步,提醒他们分别的时间到了。所以,把这个“晚”字放在第二行最后,是要与第一行最后的“切”以及第三行最后的“歇”,构成一个节奏,使该词充满动力,步步紧逼主人翁与客人道别。

 5.      第三行里的“初”字很重要,这个“初”给我们的主人翁与客人留了一点道别的时间。雨停了要上路,但雨刚停,所以还有那么几分钟时间可以道别。

6.      因为这三行原文具有层层推进的作用,所以我们的译文也一定要把这种暗藏的促进力表达出来,不然译文就是失败的。

7.      另外,这三行原词充满意象,用意象作比兴,来营造气氛,其中有“道别之凄情”( 寒蝉凄切),“路途遥远之担忧之情”( 长亭),以及“落夜之孤寂怜悯之情”( ),“催逼紧迫之不舍之情”( 骤雨初歇)

8.      我们在翻译时,应该最大程度地把这些表达出来。

写得匆忙,言不达意,错误难免,有空再来改,请原谅。

所有跟帖: 

comment on (1) -马下人- 给 马下人 发送悄悄话 马下人 的博客首页 (512 bytes) () 11/21/2014 postreply 12:10:35

This is what I think -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (366 bytes) () 11/21/2014 postreply 12:26:45

Also, usually, we don't get 急雨in winter, but we do in autumn. -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (206 bytes) () 11/21/2014 postreply 12:29:42

我觉得翻译诗词如果单从个别字词着眼,就等于照瓢画葫芦。方法不对,表像实不像。 -yuanxiang- 给 yuanxiang 发送悄悄话 yuanxiang 的博客首页 (0 bytes) () 11/21/2014 postreply 20:39:30

请您先登陆,再发跟帖!