The English word "mandarin" (from Portuguese mandarim, from Malay menteri, from Sanskrit mantrin, meaning "minister or counsellor") originally meant an official of the Chinese empire.[4][5] Since their home dialects were varied and often mutually unintelligible, these officials communicated using a koiné based on various northern dialects. When Jesuit missionaries learned this standard language in the 16th century, they called it "Mandarin", from its Chinese name Guānhuà (官话/官話), or "language of the officials".[6]
根据维基,源自葡萄牙语是官员的意思,所以最贴切的翻译就是官话
根据维基,源自葡萄牙语是官员的意思,所以最贴切的翻译就是官话
The English word "mandarin" (from Portuguese mandarim, from Malay menteri, from Sanskrit mantrin, meaning "minister or counsellor") originally meant an official of the Chinese empire.[4][5] Since their home dialects were varied and often mutually unintelligible, these officials communicated using a koiné based on various northern dialects. When Jesuit missionaries learned this standard language in the 16th century, they called it "Mandarin", from its Chinese name Guānhuà (官话/官話), or "language of the officials".[6]
The English word "mandarin" (from Portuguese mandarim, from Malay menteri, from Sanskrit mantrin, meaning "minister or counsellor") originally meant an official of the Chinese empire.[4][5] Since their home dialects were varied and often mutually unintelligible, these officials communicated using a koiné based on various northern dialects. When Jesuit missionaries learned this standard language in the 16th century, they called it "Mandarin", from its Chinese name Guānhuà (官话/官話), or "language of the officials".[6]
所有跟帖:
• 谢谢。本来是可以谷歌一下的。太相信以往的知识。这么回答引来这么多讨论,对大家也有益 -yuanxiang- ♂ (0 bytes) () 11/19/2014 postreply 14:37:25