不是高手,手痒,试一下,尽管砸。

来源: 水中捞月 2014-09-30 18:50:49 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (499 bytes)
本文内容已被 [ 水中捞月 ] 在 2014-09-30 19:08:41 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
回答: 求一句话的英文翻译,多谢bogger2014-09-30 14:00:04
首先更正一下你的笔误,不是昨见,是乍见,区别大着呢。这个网络上流行的中文经典名言应是:喜欢是乍见之欢,爱是久处不厌

俺的试译
To be attracted only serves pleasure in one moment, to be loved can endure through time.

所有跟帖: 

觉得很有水平! -南山松- 给 南山松 发送悄悄话 南山松 的博客首页 (0 bytes) () 09/30/2014 postreply 18:55:33

俺开始也考虑用这个词了的, -水中捞月- 给 水中捞月 发送悄悄话 水中捞月 的博客首页 (336 bytes) () 09/30/2014 postreply 19:42:53

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”