作家面对空白的稿纸所发的感慨

来源: 马下人 2014-07-31 07:22:25 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (2023 bytes)
本文内容已被 [ 马下人 ] 在 2014-07-31 07:48:24 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
回答: 处女纸 by 阿布达拉LinMu2014-07-30 04:07:45
这首诗的历史:

Abdilatif Abdalla’s translated a poem called ‘Morgen’ of Dutch poet Bert Schierbeek (1918 - 1996) into Swahili when he made as a participant of Poetry International in 1991. The loose interpretation of the Dutch poem reads as follows:

To-morrow

The solitude of a writer
Before the unwritten sheet
That already weeps
And doesn’t know how to dry those tears
And to say then:
To-morrow then.

The Dutch original expresses a situation so familiar to many of us with a very precise density - a writer confronted with the emptiness of a white piece of paper, crying for the words that it wishes to carry and speak out.

Abdilatif Abdalla modified his translation and shaped it to the extent that it became a new poem. The English version is a translation from Abdilatif Abdalla Swahili version.

For more please read

http://www.academia.edu/5290092/_YOU_OBSTINATE_PAGE_WHEN_SWAHILI_POETS_BECOME_TRANSLATORS_Observations_from_Three_Swahili-Dutch_Poetical_Encounters

Another note:

"Virgin Page" stands for a piece of paper that is empty, not written. But to translate this to "处女纸“ is a bit of odd.   "Virgin" in English can refer something never touched, used etc in addition to a girl who has not engaged in sexual activity. In Chinese "处女" has narrower meaning althouh though we say "处女地“, ”处女作“等少数约定俗成的词。 We donno't all a pair of never used shoes "处女鞋“。 By the same logic "处女纸“ 显得太牵强。 这是我的一管之见。

所有跟帖: 

你认为就译成空白纸吗?后面有抚摸,我觉得和处女可以相互应。 -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (0 bytes) () 08/01/2014 postreply 03:20:43

Think over again, you may be right. -马下人- 给 马下人 发送悄悄话 马下人 的博客首页 (0 bytes) () 08/01/2014 postreply 04:25:50

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”