英诗汉译:我们真酷 We real cool

来源: 沈漓 2014-06-11 17:06:29 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (9827 bytes)
本文内容已被 [ 沈漓 ] 在 2014-06-12 15:47:55 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

Gwendolyn Brooks

We Real Cool

The Pool Players.

Seven at the Golden Shovel.

  

We real cool.We
Left school. We

 

Lurk late. We

Strike straight. We

 

Sing sin. We

Thin gin. We

 

Jazz June. We

Die soon.

        1960

格温多琳·布鲁克斯 

我们真酷             沈漓译

玩台球的人。

七个人在“金色沙弗尔”。

 

我们真酷。我们

不去读书。我们

 
埋伏很久。我们

暴打出手。我们

 

歌唱犯罪。我们

分享酒水。我们

 

夏玩爵士。我们

玩了就死。

      2014611






更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

"Poetry is life distilled."译得流畅,还有朗诵和简介,谢。 -斓婷- 给 斓婷 发送悄悄话 斓婷 的博客首页 (0 bytes) () 06/11/2014 postreply 20:09:39

谢谢来读和鼓励。 -沈漓- 给 沈漓 发送悄悄话 沈漓 的博客首页 (0 bytes) () 06/12/2014 postreply 08:18:27

Great translation.It raises self-awareness about the choices tha -~叶子~- 给 ~叶子~ 发送悄悄话 ~叶子~ 的博客首页 (0 bytes) () 06/11/2014 postreply 20:34:13

It raises self-awareness about the choices players have made. -~叶子~- 给 ~叶子~ 发送悄悄话 ~叶子~ 的博客首页 (0 bytes) () 06/11/2014 postreply 20:36:05

谢谢读评鼓励。 -沈漓- 给 沈漓 发送悄悄话 沈漓 的博客首页 (0 bytes) () 06/12/2014 postreply 08:19:31

谢缪赞鼓励。 -沈漓- 给 沈漓 发送悄悄话 沈漓 的博客首页 (0 bytes) () 06/12/2014 postreply 19:46:38

好诗好译,也谢谢分享Gwendolyn Brooks的生平:) -南山松- 给 南山松 发送悄悄话 南山松 的博客首页 (0 bytes) () 06/12/2014 postreply 17:18:05

谢赏读鼓励。 -沈漓- 给 沈漓 发送悄悄话 沈漓 的博客首页 (0 bytes) () 06/12/2014 postreply 19:49:29

Unique poems(^.^) -京燕花园- 给 京燕花园 发送悄悄话 京燕花园 的博客首页 (0 bytes) () 06/13/2014 postreply 21:52:35

译文比较失败,意思首先就不准确,选词和推敲都比较欠考虑 -小钊- 给 小钊 发送悄悄话 (567 bytes) () 06/14/2014 postreply 03:42:35

抱歉才看见你的跟帖。欢迎批评。我们收集的材料不一样, -沈漓- 给 沈漓 发送悄悄话 沈漓 的博客首页 (554 bytes) () 06/17/2014 postreply 21:16:22

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”