简谈Alfred Tennyson所写的The Eagle一诗里的两个问题

来源: 聚曦亭 2014-05-29 10:48:13 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (23183 bytes)
本文内容已被 [ 聚曦亭 ] 在 2014-05-30 18:19:41 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

简谈Alfred Tennyson所写的The Eagle一诗里的两个问题

 

Alfred Tennyson的“The Eagle”一诗开首一句写道“He clasps the crag with crooked hands”。根据Merriam Webster Dictionary, “clasp”一词的意思是”to hold someone or something tightly with your hands or arms” “crag”的意思是“a steep rugged rock or cliff”。这样,问题就来了,一块crag(大岩石或者悬崖)怎么能够被鹰clasp(攥,抓)着呢?认为“不能”的一方会说,岩石那么大,光秃秃的,怎么能被clasp或者说怎么能被攥?赞成“能”的一方会说,岩石上有凹凸,有棱角,当然能被clasp!当然能被攥!其实,岩石究竟是光秃秃的还是有棱有角的,究竟能被clasp(攥)还是不能被clasp(攥)并不重要,重要的是文学语言的模糊性!没有模糊的文学语言,就没有文学,就没有想象空间!文学语言的模糊性是文学作品的“独特的美学功能”(摘自《英语文学作品的语言模糊性及其翻译策略》)。文学语言的模糊现象在文学作品里比比皆是,龚兴艳在她的《文学语言的模糊美》中给我们举了很多例子,现摘录一段如下:

 

“文学语言的经典之笔“春风又绿江南岸”的“绿”字,“红杏枝头春意闹”的“闹”字,从逻辑的角度看,作为思维的物质载体的词要精确,它的内涵必须丰富,外延要小:从现代普通语言学的角度看,词的能指与所指要固定。而“绿”是一个类概念,它的内涵较小,外延相当宽广。在“红杏枝头春意闹”一句中,“红杏枝头”是没有情感的树木,它是不会“闹”的,所谓的“闹”是人的情感与动作,就“闹”一词而言,它的能指与所指是不一致的,在这里“闹”的语义发生了移位,创作主体有意识地模糊了人与植物的界限,把主体的情感与行为迁移到了客体,因而“绿”和“闹”都是模糊概念。但是一个“绿”字把江南两岸的春色写得淋漓尽致,一个“闹”字则用拟人的手法将红杏枝头在春天竞相生长的景象生动而形象地展现在人们眼前,我们能不说诗人的用词是多么美吗?

 

正是如此,如果我们把这个模糊的clasp改成stand on/伫立在,那一份模糊美就会顿然消失,Alfred Tennyson就不再是Alfred Tennyson了!

 

在“The wrinkled sea beneath him crawls”一行里,Alfred Tennyson在描写海水时为什么用“wrinkled”(起皱)和“crawl”(爬行),而不用那些能够充分表现大海威严的词汇,比如 billow, rush sweep, surge等等呢?这是因为,Alfred Tennyson要营造一种空间感,距离感,以此来烘托这只雄鹰站在很高很高的山岩上。它站立在“临近太阳的地方”“ 背依着穹苍”,大海汹涌的流水在它看来就像池塘里的“涟漪”一样,就像在“匍匐”一样。如果把“涟漪”改成“波涛”,把“匍匐”改成“汹涌”,这种空间感就会顿然消失。这种空间调度手法的运用,在中国古代诗词里也是不乏其例的,唐代大诗人李白的“山从人面起, 云傍马头生”运用了与Alfred Tennyson恰恰相反的空间调度法,他把“山”与“人”,“云”与“马”之间的空间抽掉了,以此来营造一种险峻的气势。

 

原诗里的这些精华,译文一定要表达出来,把clasp译作“抓”或者“伫”就不足以显示这只雄鹰的力量,把wrinkle译作“波涛”或者把crawl译作“汹涌”都不能反映出空间的调度。

 

下面附上我汉译的The Eagle

 

The Eagle

 

By Alfred Tennyson

 

He clasps the crag with crooked hands;

Close to the sun in lonely lands,

Ringed with the azure world, he stands.

 

The wrinkled sea beneath him crawls;

He watches from his mountain walls,

And like a thunderbolt he falls.

 

雄鹰

 

徐英才 翻译

 

他那如钩的爪子攥在峭壁上;

在那孤寂的邻近太阳的地方,

他站立在那儿,背依着穹苍。

 

大海涟漪在他脚下匍匐流淌;

从高耸的山岩上俯视着下方,

他俯冲下去,犹如霹雳一样。


所有跟帖: 

I like the way that the translation worked out. -马下人- 给 马下人 发送悄悄话 马下人 的博客首页 (0 bytes) () 05/29/2014 postreply 12:42:24

谢谢! -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/31/2014 postreply 20:50:44

译得很棒! -~叶子~- 给 ~叶子~ 发送悄悄话 ~叶子~ 的博客首页 (0 bytes) () 05/29/2014 postreply 13:59:06

谢谢! -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/31/2014 postreply 20:51:12

Very thoughtful, nice translation(^.^) -京燕花园- 给 京燕花园 发送悄悄话 京燕花园 的博客首页 (0 bytes) () 05/29/2014 postreply 16:40:12

感谢! -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/31/2014 postreply 20:51:37

回复:简谈Alfred Tennyson所写的The Eagle一诗里的两个问题 -小钊- 给 小钊 发送悄悄话 (494 bytes) () 05/30/2014 postreply 05:29:46

难道我们需要把《汉典》改一改? -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (1602 bytes) () 05/30/2014 postreply 10:51:59

说东你扯西,打狗你撵鸡。百川归海,照你理解,河源在海。就改《汉典》吧。服了YOU。 -小钊- 给 小钊 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/30/2014 postreply 16:26:20

另外,你的“铁爪踞巉岩”文法不通 -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/30/2014 postreply 11:00:15

好诗好译好分析,谢谢分享,周末快乐! -南山松- 给 南山松 发送悄悄话 南山松 的博客首页 (0 bytes) () 05/30/2014 postreply 18:46:47

谢好评! -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/31/2014 postreply 20:52:10

文章千古事,得失寸心知。欣赏英才兄、小钊兄的认真精神和做学问的态度。 -沈漓- 给 沈漓 发送悄悄话 沈漓 的博客首页 (0 bytes) () 05/31/2014 postreply 10:08:07

也谢过你 -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/31/2014 postreply 20:55:33

谢过! -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/31/2014 postreply 20:52:41

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”