难道我们需要把《汉典》改一改?

来源: 聚曦亭 2014-05-30 10:51:59 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1602 bytes)
本文内容已被 [ 聚曦亭 ] 在 2014-05-30 18:19:41 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
钊说:“攥”一般是握住比手小、或者手指能够环绕的东西,你可以攥一把钱、一块石头、一条锄头把,却不可以攥一辆车、一栋楼、一座山崖。而且这里用攥让雄鹰显得紧张、小气,失掉了铁爪踞巉岩,孤影近扶桑的气势。

回答:译文是“他那如钩的爪子攥在峭壁上”,是“攥在峭壁上”,不是“攥住峭壁”,注意“住”和“在”的区别。


钊说:“涟漪”多指湖塘的水波,较少指大海的波浪,不过用在这里也许是不错的选择,把大海影射为湖塘,怒海腾细浪,匍匐下称臣,形成对雄鹰的烘托。

回答:原文是“The wrinkled sea beneath him crawls”,诗人从伫立在高高的天空中雄鹰的眼光来描写大海,所以用wrinkled,如果用改用roll, rush, sweep, surge等就俗了。译文用“涟漪”或者用“涟波”是要刻画出相等的形象,营造相等的空间感。如果“涟漪”只能禁锢在池塘里,那么“天边燃烧着红霞”里的“燃烧”是否只能用在炉膛里?  


 
钊说:水流有所归才是“流淌”,江河流淌,湖塘不流淌,海浪的涌退不太适合称为流淌。

回答:根据《汉典》,“流淌”就是“流动”的意思,没有“流回去”的意思,按你的解释,我们是不是建议把汉典这一款注解改一下?另外,“血流了下来”或者“血淌了下来”,难道流淌出来的血都能流或者淌回到身体里去?我不知道你的地理知识如何,了解不了解江河的知识?小河的水流入江河,从不倒流;江河的水流入大海,从不倒流!按你的说法,我们是否也应该把名句“一江春水向东流”改成“一江春水向东和西流”?
 

所有跟帖: 

说东你扯西,打狗你撵鸡。百川归海,照你理解,河源在海。就改《汉典》吧。服了YOU。 -小钊- 给 小钊 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/30/2014 postreply 16:26:20

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”