回答:译文是“他那如钩的爪子攥在峭壁上”,是“攥在峭壁上”,不是“攥住峭壁”,注意“住”和“在”的区别。
钊说:“涟漪”多指湖塘的水波,较少指大海的波浪,不过用在这里也许是不错的选择,把大海影射为湖塘,怒海腾细浪,匍匐下称臣,形成对雄鹰的烘托。
回答:原文是“The wrinkled sea beneath him crawls”,诗人从伫立在高高的天空中雄鹰的眼光来描写大海,所以用wrinkled,如果用改用roll, rush, sweep, surge等就俗了。译文用“涟漪”或者用“涟波”是要刻画出相等的形象,营造相等的空间感。如果“涟漪”只能禁锢在池塘里,那么“天边燃烧着红霞”里的“燃烧”是否只能用在炉膛里?
回答:根据《汉典》,“流淌”就是“流动”的意思,没有“流回去”的意思,按你的解释,我们是不是建议把汉典这一款注解改一下?另外,“血流了下来”或者“血淌了下来”,难道流淌出来的血都能流或者淌回到身体里去?我不知道你的地理知识如何,了解不了解江河的知识?小河的水流入江河,从不倒流;江河的水流入大海,从不倒流!按你的说法,我们是否也应该把名句“一江春水向东流”改成“一江春水向东和西流”?