回复:thanks for the example! 理解一下哈:

来源: 十月天蝎 2014-02-03 19:20:16 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (603 bytes)

不过我会把最后一句翻成:“这让Jane很为难”,而不是“他们让Jane很为难“。虽然字面意思是那样。

我觉得这个短语里表现出来的对方故意“宰”,成心难为人的成分并不是特别大(不能说没有),应该更多的是一种无奈,也可以说不是任何人的错。就像车行的人说:”你最好修修这里,但不修也不一定就出什么问题”,这时候顾客的感受才是coming or going怎么都不行。并不见得就是车行的人要故意宰谁,这个短语里被ripoff的语意好像并不很强烈。
 

总之,和那种所有退路都被封,被逼到墙角,被逼的走投无路,只能忍人宰割的那种感觉还是有小小差别的。只是个人感觉。

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”