答复

来源: 聚曦亭 2014-01-21 12:30:43 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (5202 bytes)
本文内容已被 [ 聚曦亭 ] 在 2014-01-24 12:23:06 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

真是无所畏惧啊!可惜满嘴胡说八道,满篇逻辑混乱!这世上,恐怕再也找不到比这更可笑的事了:自己根本就不懂,还要装得比专家,比前辈还要懂,指手画脚说人家这不对那不对。

逸士文章第一段:
平时网上看到不少中译英材料,里面好多地方用词不当。这是因为译者或者不知英文词的确切含义,或者对中文理解不够深入。而许多所谓翻译理论书,说的都是原则性的条条,没有对具体翻译实践中解决困难的实际指导。所以本人另文探讨了翻译理论能否指导翻译实践。

答:他的开场白,评论省略。

逸士文章第二段:
本文要具体谈及如何在中译英里正确选择英文词用。首先涉及是否能深刻理解两种语言词汇的确切含义。仅举例说明:钱钟书的“围城”,据说有人把其题目译成 besieged fortress。说明译者不明确书题的确切含义,仅就字面而译,所以把“围”字译成besieged,意为“受到围攻的”(城)。如果译者看过全书,应 该知道书里不在讲打仗。因此这个“围城”另有含义。besieged 一词的选用是绝对错误的。而 fortress一词,按 Cambridge Advanced Learner's Dictionary & Thesaurus 释义,应为a large,strong building or group of buildings that can be defended from attack。这个范围比中文里“城”字给我们的概念小得多,而且不是城。这说明译者连中文字的含义都没搞明白。本人虽没看过原书,但就听说而言,应该译 成 walled city 较妥。在现代概念中,城也是可以没有城墙的。想来这较符合原书要表达的情况。

答:你说你没看过《围城》(你的原话:“本人虽没看过原书”),而Besieged Fortress译者把整本《围城》都翻译了出来,你有什么资格指责人家没有看过全书(你的原话:“如果译者看过全书,应该知道书里不在讲打仗”)。这滑稽不滑稽?!这逻辑混乱不混乱?!

答:真是幼稚!难道besiege只能在被attack时用吗?请看:
Reporters besieged the winner for interviews.(引自thefreedictionary)
She was besieged by problems.(引自thefreedictionary)
真是勇敢那!什么都敢称老!

答:你说“而 fortress一词,按 Cambridge Advanced Learner's Dictionary & Thesaurus 释义,应为a large,strong building or group of buildings that can be defended from attack。这个范围比中文里“城”字给我们的概念小得多,而且不是城。这说明译者连中文字的含义都没搞明白。”

1, 真是幼稚啊!你在搞机器翻译那?!

2. 首先,你知道这个常识吗:“中文与英文里没有哪两个词在概念范围内是绝对对应的。由于文化不同,文字发展的时间长短不同,文字发展的环境不同,没有绝对的对应!

3. 你说的“范围对应“指的是denotion还是conotation?fortress的denotation的范围虽然比city小,但它的内涵并不一定就小,你知道吗?

4. 你说应该把《围城》“译成 Walled City 较妥。”真是无畏啊!《围城》的译者脸皮没那么厚,不好意思把《围城》两字译作Walled City,因为太肤浅了,太没有内涵了!太直白了!太狭隘了!太砖头了!太没有精神气了!为什么要告诉读者我的书说的是“城周围围的砖头”?!

逸士文章第三段:
总结来说,看到名词,选英文词前,先想象一下这个名词要表达的情况,随后,抛弃字面,想在这种情况下,英文里要选个什么词,选好英文词后,再想象一下,这 个英文词确切表达的概念是否是这个情况。如果两者情况相同,应该是选对词了。如果两者情况有差异,就没选对词,重新再选。如果中文里是个动词,想象一下, 这个动词要表达的是什么动作或情况,再想同样的情况下,英文里该用哪个词。如果这个英文词给你的概念与中文字要表达的动作或情况相同,这个英文词选对了。 否则,重选。不能只看字面就匆忙翻译。就以上述例句再加说明:

答:太幼稚了,还在搞词性对等哪!这是机器做的事!这比根本不懂翻译的人还根本不懂翻译!

逸士文章第四段:
围城,从书中内容看,其要表达的情景只是内外有别而阻隔的状态(不是动作,所以不能用动作词如 besieged 围攻)。这只是一种虚拟,一种比喻。在获得这个情景概念后,就考虑选用英文词。这时就回过来看看,能否照应中文字面,以期两全其美。既然中文里有个“城” 字,不妨英文里就用个 city,以作对应。难的是如何在英文里表达这个“围”的意思。既然没有具体被围住的概念,只是一种阻隔,那么“墙”就是一种阻隔。英文里有walled 一词。如果是四面都围起来,当然得用 walled-in,但这里只是虚拟及比喻,不必加上 in,显得那么累赘。用 walled city 即可。因为城有墙,必定是四面都有的。这已是大家脑海中既定概念。城不会只有一面墙的。所以在这里不必加 in 以强调。

答:你说“围城,从书中内容看......", 真是的,我都不好意思说你,你自己说你根本没看过这本说,你怎么“从书的内容看”?!

答:你说“...这只是一种虚拟,一种比喻。”真是逻辑混乱!你在上面教人家怎样选词的时候,是把“围城”当作literal meaning来教人家的,现在你怎么又说它的“比喻”(figurative usage)?! 如果你指的是“围城”的figurative usage,你的那个所谓的“概念范围”是不适用的,是无稽之谈!就“围城”的figurative meaning来说,它指的不是wall,是一种精神被包围,所以可以译成besieged fortress,这fortress正好说明这中包裹的“力”的坚固性,如果是“砖”的话,那就太脆弱了,太易攻破/突破了,因此这书也就没什么好看的 了。真是肤浅那!

答:另外,顺便提个建议,你什么时候能不能放下身段,不要总是以教人的口气写东西!

附:Gone with the Wind 一译: 乱世佳人
   《小武》译作Break the Silence
    Waterloo Bridge译作《魂断蓝桥》
    等等,不胜枚举!

所有跟帖: 

他本人就是现代方鸿渐,你还真自降身份和他计较 -whatha1- 给 whatha1 发送悄悄话 (273 bytes) () 01/21/2014 postreply 21:27:29

读了你的post,终于明白为什么要用fortress -好学又好问- 给 好学又好问 发送悄悄话 好学又好问 的博客首页 (381 bytes) () 01/22/2014 postreply 09:09:45

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”