寒衣节的母亲/Mom on Warm Clothing Day

来源: Lucidus 2013-11-19 15:21:18 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (30469 bytes)
本文内容已被 [ Lucidus ] 在 2013-11-19 21:27:36 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

寒衣节的母
Mom on Warm Clothing Day

 

小的时候
亲说
夜里用一盆清水放在床
能在梦中召回死去的

When I was very young
Mom said
At night, a pot of clean water on the bedside
Would help to call back, in dream, parents who passed away

 

我放了一盆清水在床
亲没有回来
我把床移到窗口
亲没有回

 

I placed a pot of clear water on my bedside
But Mom did not come back
I moved the bed to the window
Still, Mom did not come back

 

噢,必须有完全的黑夜
亲才愿回来
我气恼这城市的电光

 

Oh, it might require a fully dark night
For Mom to be willing to come back
I was annoyed by the city's light

 

蒙上所有的窗
等着黑夜的来
亲似乎就在我面前
睁开眼
却什么也没有

 

With all windows covered
I was waiting for the arrival of the night
Mom seemed to be right in front of me
But when I opened my eyes
I found nothing

 

该不是母亲只认识老家的
我决意这个假期回到老家
睡那张母亲生我的床
披上母亲留下的寒

Maybe Mom knows only the way back to our old home
I decided to stay at my old home this holiday
To sleep on Mom’s birthing bed
To wear the warm clothes Mom left



夜如幼年
时一样黑纯
夜如记忆中一样的深静
这是母亲喜欢的夜吗

 

The night is as dark and pure as that of my childhood
It is the same deep and quiet night as that in my memory
Is this exactly the night Mom likes

 

我默默地呼
回来吧

儿子在等着你

I am calling in silence
Come back
Mom!
Your son is waiting for you

 

Reference

http://bbs.wenxuecity.com/mysj/181021.html

http://baike.baidu.com/view/108207.htm

所有跟帖: 

Very touching. -AprilMei- 给 AprilMei 发送悄悄话 AprilMei 的博客首页 (0 bytes) () 11/19/2013 postreply 15:39:42

Here is my version of the translation of your poem. It is all a -AprilMei- 给 AprilMei 发送悄悄话 AprilMei 的博客首页 (6456 bytes) () 11/19/2013 postreply 16:57:33

感谢,你的翻译柔和,口语,传递共通的情感。看到的晚了。 -zxcvbnm6701- 给 zxcvbnm6701 发送悄悄话 zxcvbnm6701 的博客首页 (0 bytes) () 11/22/2013 postreply 18:28:10

To finish my cut-off sentence, it is all about personal preferen -AprilMei- 给 AprilMei 发送悄悄话 AprilMei 的博客首页 (0 bytes) () 11/19/2013 postreply 17:02:06

译得很棒! 感人的诗句,催人泪下。 -~叶子~- 给 ~叶子~ 发送悄悄话 ~叶子~ 的博客首页 (0 bytes) () 11/19/2013 postreply 21:27:27

Touching poem & wonderful translation. -紫君- 给 紫君 发送悄悄话 紫君 的博客首页 (0 bytes) () 11/20/2013 postreply 07:25:35

谢谢Lucidus,让情感通过另一种语言传递。 -zxcvbnm6701- 给 zxcvbnm6701 发送悄悄话 zxcvbnm6701 的博客首页 (32 bytes) () 11/22/2013 postreply 18:24:25

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”