英译:好铁不打钉,好男不当兵

来源: Lucidus 2013-06-09 11:38:16 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (18359 bytes)
本文内容已被 [ Lucidus ] 在 2013-06-09 17:57:30 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

好铁不打钉,好男不当兵

>>>>>

Good metals aren’t for making nails. 

Talented men won’t join the army.

所有跟帖: 

A good man should not join the army, just as high quality steel -英台- 给 英台 发送悄悄话 英台 的博客首页 (0 bytes) () 06/09/2013 postreply 18:23:23

A good man should not join the army, just as high quality steel -英台- 给 英台 发送悄悄话 英台 的博客首页 (181 bytes) () 06/09/2013 postreply 18:26:22

So ... -Lucidus- 给 Lucidus 发送悄悄话 Lucidus 的博客首页 (17749 bytes) () 06/09/2013 postreply 18:47:03

sportwoman 的men do not take good iron to make a nail nor a good -qunide- 给 qunide 发送悄悄话 (351 bytes) () 06/10/2013 postreply 07:24:47

翻译好,得先理解好。sportwoman 的是正解。 -qunide- 给 qunide 发送悄悄话 (218 bytes) () 06/10/2013 postreply 07:28:45

好男不当兵,要当就当将军--挺押韵的,嘿嘿。 -qunide- 给 qunide 发送悄悄话 (0 bytes) () 06/10/2013 postreply 07:43:00

当兵的意思在这里就是参军,所以join the army是正确的 -英台- 给 英台 发送悄悄话 英台 的博客首页 (0 bytes) () 06/10/2013 postreply 07:52:57

你没理解原意 -qunide- 给 qunide 发送悄悄话 (0 bytes) () 06/10/2013 postreply 09:28:29

Quality man won't join the army. 不知咋样?班长。。 -aspector- 给 aspector 发送悄悄话 aspector 的博客首页 (0 bytes) () 06/11/2013 postreply 07:36:33

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”