莎士比亚《Venus and Adonis》翻译 - 197

来源: bmdn 2013-04-23 14:01:44 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (38422 bytes)
本文内容已被 [ bmdn ] 在 2013-04-25 08:27:59 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

'Poor flower,' quoth she, 'this was thy fathers guise—

Sweet issue of a more sweet-smelling sire—

For every little grief to wet his eyes:

To grow unto himself was his desire,

And so 'tis thine; but know, it is as good

To wither in my breast as in his blood.

“惜哉鲜花汝父假,

  子花芳自父花芳,

  父花悲伤把泪撒:

  灌浇唯愿子花彰,

  花谢于血本属卿,

  不及谢萎在吾膺”

所有跟帖: 

Wow! Lightening speed! I fule you -冲浪潜水员- 给 冲浪潜水员 发送悄悄话 冲浪潜水员 的博客首页 (1081 bytes) () 04/24/2013 postreply 01:07:55

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”