莎士比亚《Venus and Adonis》翻译 - 180

来源: bmdn 2013-04-11 13:51:40 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (38968 bytes)
本文内容已被 [ bmdn ] 在 2013-04-15 05:08:04 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

Two glasses, where herself herself beheld

A thousand times, and now no more reflect;

Their virtue lost, wherein they late excell'd,

And every beauty robb'd of his effect:

'Wonder of time,' quoth she, 'this is my spite,

That, thou being dead, the day should yet be light.


  凝视百遍二晶珠,

  光耀尽无不再现;

  旧时精灵现时疏,

  美色已去成旧念:

“可叹时光奴苦痛,

  郎死天青能疗恸”

所有跟帖: 

谢谢你的翻译连载,让我了解了莎士比亚的《维纳斯与冬尼斯》。 -紫君- 给 紫君 发送悄悄话 紫君 的博客首页 (0 bytes) () 04/12/2013 postreply 09:57:27

多謝閲讀。 -bmdn- 给 bmdn 发送悄悄话 (6 bytes) () 04/12/2013 postreply 10:04:21

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”