美文妙译!给京燕班长鼓掌!

来源: 小钊 2013-04-06 06:49:29 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (442 bytes)
本文内容已被 [ 小钊 ] 在 2013-04-07 12:26:04 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
回答: The Daffodils 🌾 咏水仙京燕花园2013-04-04 20:13:24
不足之处如下,请无则加勉:
1. I wondered lonely as a cloud这一句,lonely之“孤独”之意应该翻译出来,而不是“独自”,原因是诗人当时因为孤独,所以遇到水仙为伴,才格外欣喜。
2. Beside the lake, beneath the trees, “一”字似显单薄,建议以与“茂”相称之形容字换之。
3.最后一段, “福杯满溢”不好,原因是这四个字用得太经常了以至于有所特指,不好用来形容这种喜悦萦怀的感觉。

所有跟帖: 

多谢小钊,很好的建议 -京燕花园- 给 京燕花园 发送悄悄话 京燕花园 的博客首页 (329 bytes) () 04/06/2013 postreply 11:54:47

“福杯满溢”在实际应用中的含义 -小钊- 给 小钊 发送悄悄话 (1050 bytes) () 04/06/2013 postreply 14:02:26

谢谢你,我还是选择保留原词.grace-filled moment. -京燕花园- 给 京燕花园 发送悄悄话 京燕花园 的博客首页 (6 bytes) () 04/06/2013 postreply 18:54:12

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”