试译 Love's Philosophy by Shelley / 雪莱《爱的哲理》

来源: 聚曦亭 2013-01-28 19:14:09 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (9111 bytes)
本文内容已被 [ 聚曦亭 ] 在 2013-01-29 03:48:26 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

Love's Philosophy

 

Shelley

 

The fountains mingle with the river           

And the rivers with the ocean,     

The winds of heaven mix for ever              

With a sweet emotion;  

Nothing in the world is single,     

All things by a law divine

In one another's being mingle— 

Why not I with thine?     

 

See the mountains kiss high heaven,         

And the waves clasp one another;             

No sister-flower would be forgiven          

If it disdain'd its brother;

And the sunlight clasps the earth,              

And the moonbeams kiss the sea—           

What are all these kissings worth,               

If thou kiss not me?

 

爱的哲理

 

雪莱

 

万泉归于河,

百川纳于海;

纵使风起间,

也携情美甜。

世上无孤零,

皆有神主领;

万物均有伴,

何不尔汝攀?

 

不见峰擎天,

不见波偎涟?

若妹小觑兄,

岂能得宽容?

日光拥大地,

月光抚大海;

若尔非与吾,

空给那些吻!

 

翻译心路:

1. 采用古体五字律句翻译该诗,而不采用自由体是因为原诗具有严格的韵律:两段,每段八行,对仗,交叉押韵等。

2. 这首诗不难理解但有些难译,问题出在一方面要译成韵律诗才能跟原诗相配,才有韵味,但另一方面,原诗基本句句对仗,就是第一段第六行例外,这就给汉译造成了困难,因为英诗里允许这样,而汉诗里不允许。在汉诗里如果句句相对,突然有有一句不对,通篇就成了败笔。

3. 译文里有好几句都差强人意,那只能等到日后慢慢推敲了。

4. 五个字一行太少了点,有时不够使唤。

5.注意第一段第七行有不同版本,这里用的是In one another's being mingle—,先前有人贴出来的好象是In one spirit meet and mingle—              

所有跟帖: 

很牛的强人! -rockcurrent- 给 rockcurrent 发送悄悄话 rockcurrent 的博客首页 (0 bytes) () 01/28/2013 postreply 20:22:12

好牛! -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 01/28/2013 postreply 20:47:58

是牛! -yingyudidida- 给 yingyudidida 发送悄悄话 yingyudidida 的博客首页 (297 bytes) () 01/28/2013 postreply 21:24:51

我也喜欢“空给”两字,但为了保留原文意思,我还没办法使这两行押韵。遗憾。 -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (0 bytes) () 01/29/2013 postreply 18:55:21

本想用“若尔非吾吻/空长那对唇”,但后来又改了回来。 -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (87 bytes) () 01/29/2013 postreply 19:00:59

Really, really nice. -hammerheadshark- 给 hammerheadshark 发送悄悄话 (0 bytes) () 01/28/2013 postreply 21:42:48

disdain'd来自disdained,当然disdained来自动词原形disdain。 -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (91 bytes) () 01/29/2013 postreply 18:52:01

有难度哈 -冲浪潜水员- 给 冲浪潜水员 发送悄悄话 冲浪潜水员 的博客首页 (0 bytes) () 01/29/2013 postreply 06:24:57

Wow,that is absolutely fantastic translation. -婉蕠- 给 婉蕠 发送悄悄话 婉蕠 的博客首页 (0 bytes) () 01/29/2013 postreply 06:48:18

中英文诗歌均有很高的造诣!佩服! -非文学青年- 给 非文学青年 发送悄悄话 非文学青年 的博客首页 (0 bytes) () 01/29/2013 postreply 07:02:11

谢楼上各位美言!各位都是我心目中的牛人! -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (0 bytes) () 01/29/2013 postreply 10:04:57

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”