试译 Love's Philosophy by Shelley / 雪莱《爱的哲理》
Love's Philosophy
Shelley
The fountains mingle with the river
And the rivers with the ocean,
The winds of heaven mix for ever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single,
All things by a law divine
In one another's being mingle—
Why not I with thine?
See the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
No sister-flower would be forgiven
If it disdain'd its brother;
And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea—
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?
爱的哲理
雪莱
万泉归于河,
百川纳于海;
纵使风起间,
也携情美甜。
世上无孤零,
皆有神主领;
万物均有伴,
何不尔汝攀?
不见峰擎天,
不见波偎涟?
若妹小觑兄,
岂能得宽容?
日光拥大地,
月光抚大海;
若尔非与吾,
空给那些吻!
翻译心路:
1. 采用古体五字律句翻译该诗,而不采用自由体是因为原诗具有严格的韵律:两段,每段八行,对仗,交叉押韵等。
2. 这首诗不难理解但有些难译,问题出在一方面要译成韵律诗才能跟原诗相配,才有韵味,但另一方面,原诗基本句句对仗,就是第一段第六行例外,这就给汉译造成了困难,因为英诗里允许这样,而汉诗里不允许。在汉诗里如果句句相对,突然有有一句不对,通篇就成了败笔。
3. 译文里有好几句都差强人意,那只能等到日后慢慢推敲了。
4. 五个字一行太少了点,有时不够使唤。
5.注意第一段第七行有不同版本,这里用的是In one another's being mingle—,先前有人贴出来的好象是In one spirit meet and mingle—