个人意见,不一定对

来源: 聚曦亭 2013-01-28 16:27:38 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (755 bytes)
回答: 是有待改进的地方。yuanxiang2013-01-28 12:47:08

因为你译得不错,希望译文能更成熟,所以就冒昧说你可以更上一层楼。

 

主要有两个地方我觉得弱了一点:

 

1. “The winds of Heaven mix forever/With a sweet emotion”是第一句The Fountains mingle with the Rivers/And the Rivers with the Oceans的递进,第一句讲自然,第二句从自然到人之情,然后从人之情逐步过渡到最后单纯讲人,把The winds of Heaven译成“精灵”跟上下文有点脱节,在译文的整个意思层面里不通畅。

2. 第二段最后一节What is all this sweet work worth/If thou kiss not me是整个诗文的高潮,译文“要是你不吻我,所有的甜蜜能值什么”分量不够,比前面的译文不强反弱。

 

你已经译得很好,就这两个地方弱一点,如果能加强,就是一篇好译文。

所有跟帖: 

请进 -yuanxiang- 给 yuanxiang 发送悄悄话 yuanxiang 的博客首页 (325 bytes) () 01/28/2013 postreply 17:26:13

诗歌各人有各人的理解,你的理解或许更接近诗人的原意!谢回复! -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (0 bytes) () 01/28/2013 postreply 18:18:24

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”